La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cuál es la última frase de "Las chicas de negocios no saben cómo olvidar a su país y odiarlo, cantan canciones en el patio trasero al otro lado del río"?

¿Cuál es la última frase de "Las chicas de negocios no saben cómo olvidar a su país y odiarlo, cantan canciones en el patio trasero al otro lado del río"?

“Las chicas Shang no conocen el odio que genera la subyugación de su país, pero todavía cantan como flores en el patio trasero al otro lado del río”.

Este poema proviene de "Parking in Qinhuai" escrito por Du Mu en la dinastía Tang. El texto original es el siguiente:

La jaula de humo está fría y la luna está enjaulada. la arena. Aparqué en Qinhuai por la noche, cerca de un restaurante.

La muchacha comerciante no conocía el odio del sometimiento del país, pero aun así cantó "Flores en el jardín trasero" al otro lado del río. Explicación original:

El vasto río frío está lleno de humo brumoso y la luna brillante brilla sobre la arena blanca. Por la noche, estacioné mi bote en la orilla del río Qinhuai, cerca del restaurante. Los cantantes de Jinling parecían no entender el odio y el dolor de la subyugación del país, pero aun así cantaron la canción obscena "Flores en el patio trasero de Yushu" en el otro lado. Notas:

⑴ Qinhuai: El río Qinhuai se origina en la montaña Damao en Jurong, Jiangsu y la montaña Donglu en Lishui, y desemboca en el río Yangtze a través de Nanjing. Según la leyenda, fue excavado por Qin Shihuang durante su gira por el sur a Kuaiji para dragar el río Huaihe, por lo que se llamó río Qinhuai. Ha sido un destino turístico próspero a lo largo de los siglos.

⑵ Humo: humo.

⑶ amarre: amarre.

⑷Shangnu: Un cantante que se gana la vida cantando.

⑸Back Garden Flowers: La abreviatura de la canción "Yushu Back Garden Flowers". El emperador Chen Shubao de la dinastía del Sur (es decir, la emperatriz Chen) estaba obsesionado con el sexo y compuso esta canción para divertirse con las bellezas de su harén, lo que finalmente llevó a la subyugación del país. Por lo tanto, las generaciones posteriores consideraron esta canción como un representante de la. sonido de subyugación de un país. Apreciación del texto original:

Qinhuai, el río Qinhuai, se origina en el noreste de Lishui, provincia de Jiangsu, y atraviesa Jinling (ahora Nanjing, provincia de Jiangsu) hasta el río Yangtze. Desde las Seis Dinastías hasta la Dinastía Tang, el área a lo largo del río Qinhuai en Jinling siempre ha sido un lugar para que los ricos y poderosos cenaran y se divirtieran. Este poema fue escrito por el poeta mientras amarraba en Qinhuai por la noche, tocando el paisaje y expresando sus sentimientos sobre el ascenso y la caída de las Seis Dinastías. Contiene el sentimiento de preocupación por el mundo actual.

Este poema también muestra una considerable habilidad en el uso del lenguaje. La primera frase describe el paisaje. "Humo", "agua", "luna" y "arena" están conectados por los dos personajes "jaula", que se fusionan en una escena nocturna brumosa y fría de color agua, exagerando la atmósfera y revelando. la melancolía en la bruma. El título del segundo período utiliza la rica connotación de "cerca de un restaurante" para activar la nostalgia por el pasado. El área de Qinhuai era un famoso lugar de entretenimiento en las Seis Dinastías, con muchos restaurantes. De ahí la infinita prosperidad de los banquetes de canto y baile. en el pasado en realidad estaba incluido en las palabras del poeta en este momento. Las dos últimas frases están inspiradas en la canción "Flores en el jardín trasero". "No sé" expresa la indignación del poeta hacia las "mujeres de negocios", y también satiriza indirectamente a los gobernantes que no toman los asuntos de Estado como una prioridad y Están obsesionados con la vida y la muerte. La palabra "todavía cantando" combina hábilmente historia y realidad, y el dolor de la época es eufemístico y profundo. Shen Deqian, un crítico de la dinastía Qing, elogió este poema como un "canto del cisne". La palabra "judío" revela el significado crítico y la preocupación del autor. Guan Shiming incluso la llamó la obra maestra de la dinastía Tang. El río Qinhuai era un lugar próspero para cantar y bailar en Jinling, la antigua capital de las Seis Dinastías. El poeta aparcó su barco en la orilla del río a altas horas de la noche y escuchó el canto de "Flores en el patio trasero" de una mujer de negocios. el Yushu" al otro lado del río. Al escuchar el sonido de la subyugación del país, uno no podía evitar despertar una sensación de ascenso y caída de los tiempos. Estas dos frases condenan profundamente a los gobernantes que sólo saben cantar, bailar, compran risas y se divierten, pero no aprenden de la historia. Las escenas de este poema se mezclan, y el paisaje brumoso y la leve tristeza en el corazón del poeta son muy armoniosos y unificados.

Este poema está inspirado en la escena. Jinling fue una vez la capital de las Seis Dinastías y fue próspera durante un tiempo. Al ser testigo del declive del poder de la dinastía Tang en la actualidad y de la ignorancia y el libertinaje de quienes están en el poder, es inevitable repetir los errores de las Seis Dinastías, lo cual es infinitamente sentimental. La primera frase describe la escena, intentando primero exagerar la ligereza y elegancia de la noche junto al agua; la segunda frase de narración señala la ubicación del amarre nocturno; la tercera y cuarta frases de sentimientos, desde "cerca del restaurante"; conduce a la canción de la chica de negocios, hay muchas canciones en los restaurantes, naturales y libres. La canción es tan salvaje que saca a relucir "No conozco el odio al sometimiento del país", criticando a la nobleza rica y a los poderosos por; entregarse al sexo y la lujuria, y es sutil y profundo de "Odio a la subyugación del país" surge la melodía de "Flores en el patio trasero", tomando prestado el poema de la emperatriz Chen para criticar el libertinaje de los poderosos, que es profundo y afilado. . Estas dos frases expresan las preocupaciones ocultas de los intelectuales feudales relativamente sobrios sobre los asuntos estatales, y también reflejan que los burócratas y aristócratas están llenando sus almas decadentes y vacías con una vida de sexo, canto, baile y extravagancia. Ésta es exactamente la vida real. de la decadente dinastía Tang. Retratos de dos bandos diferentes. "La comerciante no conocía el odio a la subyugación del país, pero aun así cantó" Las flores en el jardín trasero "al otro lado del río". Se dice que "Las flores en el jardín trasero de Yushu" es una pieza musical compuesta. por Chen Houzhu de la Dinastía del Sur, y las generaciones posteriores lo han llamado "el sonido de la subyugación del país". "Al otro lado del río" proviene de la frase anterior "odio por la subyugación del país". Se refiere al ejército de Chen de los soldados de la dinastía Sui en el norte del río Yangtze. La pequeña corte de la dinastía del sur al otro lado del río estaba en peligro. La emperatriz Chen todavía se entretenía con el canto y las mujeres, y finalmente fue capturada y subyugada. Literalmente, estas dos líneas de poesía parecen criticar a las chicas cantantes, pero de hecho, el poeta siente el declive del país y las costumbres sociales decadentes a finales de la dinastía Tang, y critica a los gobernantes que son adictos al canto y al baile. promover la paz pero "no saben" que el país perecerá.

La palabra "Yu Sing" tiene un significado profundo, conecta hábilmente la historia, la realidad y el futuro imaginado, mostrando la preocupación y ansiedad del poeta por el destino del país. Este poema describe lo que el poeta vio, escuchó y sintió. El lenguaje es fresco y natural, y la concepción es exquisita y reflexiva. Todo el poema combina paisajes, eventos, emociones e ideas en uno, el escenario está preparado para las emociones y las emociones siguen al paisaje. Utilizando la desolación y subyugación de Chen Houzhu como una alegoría de los gobernantes de finales de la dinastía Tang, expresa implícitamente el profundo pensamiento del poeta sobre la historia y su profunda preocupación por la realidad. Con profundas emociones y profundo significado, se la conoce como la obra maestra de las cuartetas de la dinastía Tang. Este poema expresa la amarga sátira del poeta sobre los gobernantes de finales de la dinastía Tang y su profunda preocupación por el destino del país. Connotaciones tan ricas y temas tan profundos están contenidos en sólo 28 palabras, cada una de las cuales está condensada hasta el último detalle. El lenguaje de la poesía requiere concisión. Sólo la concisión puede ser implícita, y sólo la implícita puede ser concisa. Por tanto, la sutileza y la concisión se complementan y complementan. En la concepción artística de escenas combinadas, este poema expresa vívida y típicamente la atmósfera de la última dinastía Tang. Recuerda a la gente el libertinaje y la subyugación de la emperatriz Chen al destino de la decadente dinastía Tang. Expresa eufemística e implícitamente el sentimiento del poeta. Comprensión profunda de la historia, profunda preocupación por la realidad, con contenido profundo, sentimientos profundos, significado infinito y estimulante.

Este es un poema inspirado en la escena, al describir los sentimientos de lo que vio y escuchó cuando permaneció en Qinhuai por la noche, revela la vida decadente de los gobernantes de finales de la dinastía Tang que se entregaban a ella. Sexo, embriaguez y sueños. Ambos lados del río Qinhuai fueron lugares prósperos durante las Seis Dinastías, un lugar donde los ricos, poderosos, eruditos y poetas disfrutaban del sexo y se divertían. El poeta atracó en Qinhuai por la noche. Bajo la vasta luna arenosa y el agua brumosa, vio el banquete y escuchó las canciones obscenas. No pudo evitar conmoverse por el paisaje y de repente pensó en la muerte de su familia. y el país. Combinó estrechamente el canto de la historia con el pensamiento de la realidad, y aprendió del libertinaje de Chen La Asociación Nacional sobre el destino de la última dinastía Tang bajo la luna. Todo el poema encarna emociones en el paisaje, con una concepción artística triste, emociones profundas e implícitas y un lenguaje refinado. Shen Deqian lo llamó "canto del cisne".

Materiales de referencia

Sitio web de poesía antigua: http://so.gushiwen.org/mingju/ju_2064.aspx