Si hay varios errores de traducción de palabras en la traducción inglés-chino del examen catti, ¿cómo se deducirán los puntos?
En la traducción inglés-chino del examen Catti, si hay varios errores de traducción de palabras, se deducirán puntos por cada error. Esto no tendrá mucho impacto. La puntuación depende principalmente de la calidad y la integridad general de la traducción. Si no hay errores obvios en el tercer grado de la escuela secundaria, el significado es claro y fluido, básicamente pasará los requisitos; segundo grado será más estricto, ya sea que la expresión sea auténtica y si el significado sea Simplicidad, etc. También se medirá.
Antes del examen, puede revisar las preguntas de los exámenes Catti Nivel 2 y Catti Nivel 3 de los últimos cinco años. Existe un cierto grado de dificultad en la traducción secundaria, pero esta dificultad es sólo para principiantes con poca experiencia en traducción. Pero para la traducción independiente, es relativamente básico y menos difícil, pero también debes prestar atención a la revisión antes del examen.
Datos ampliados:
En comparación con las preguntas de los exámenes de traducción que los traductores autónomos reciben de las empresas de traducción y los manuscritos oficiales de los clientes objetivo, Catti solo puede clasificarse como una escuela de traducción de nivel inicial. que involucran actualidad, documentos oficiales, economía, protección del medio ambiente, finanzas, tecnología, etc.
Catti no aprobó las preguntas de traducción sobre literatura pura, medicina pura o derecho puro en el nivel 2, y no hay registro de admisión ni siquiera para preguntas simples como las mismas. Los tipos de manuscritos que encuentran los traductores autónomos en la traducción de la vida real son casi siempre documentos de licitación profesionales o contratos profesionales.