Traducción al chino de camino
Ampliación del conocimiento:
La traducción es el acto de convertir información de un idioma a otro idioma. La traducción es el proceso de convertir una expresión relativamente desconocida en una relativamente familiar.
El contenido incluye traducción de idiomas, textos, gráficos, símbolos y vídeos. Entre ellos, en el idioma A y el idioma B, "traducción" se refiere a la conversión de los dos idiomas, es decir, convertir primero una oración en el idioma A en una oración en el idioma B y luego convertir una oración en el idioma B al idioma A. .
"Traducción" se refiere al proceso de conversión entre dos idiomas, de A a B, y luego comprender el significado de B en el proceso de traducción al idioma local.
Ambos constituyen traducción en un sentido general, permitiendo que más personas comprendan el significado de otros idiomas.
Este proceso se puede dividir lógicamente en dos etapas: primero, se debe decodificar el significado del idioma de origen y luego volver a codificar la información en el idioma de destino.
Todos estos dos pasos requieren el conocimiento de la semántica de la lengua y el conocimiento cultural de los usuarios de la lengua. Además de conservar el significado del texto original, una buena traducción también debe ser tan fluida como el habla o la escritura del hablante nativo y ajustarse a los hábitos del idioma de destino.
La traducción incluye traducción oral, traducción escrita, traducción automática, interpretación simultánea, traducción cinematográfica y televisiva, localización de sitios web y traducción de libros. Con el desarrollo y la madurez de la tecnología de TI y la tecnología de la comunicación, finalmente nació la "traducción telefónica" para servicios de la vida real, y cada vez más formas y servicios se vuelven cada vez más convenientes.
Según la actitud cultural que adopte el traductor, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino para que los lectores traducidos puedan entenderlos de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal.
Según la forma y significado del idioma involucrado en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.