La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Qué significa traducir el nombre inglés jacky al chino?

¿Qué significa traducir el nombre inglés jacky al chino?

Jack, el chino a menudo se refiere a Jacky Cheung.

Algunas cuestiones a las que debes prestar atención al nombrar nombres en inglés:

1 Si no eres muy particular, elige entre los nombres más populares, como Tom, Michael y Jerry. .

2. No seas lo suficientemente inteligente como para cambiar todos los nombres en inglés reconocidos existentes (creo que es genial), o cambiar I por O, o cambiar A por E. Casi todas las palabras en inglés de 6 a 7 letras o menos tienen un significado específico. Las palabras aleatorias que cambié para ser único probablemente eran jerga callejera y no aparecerían en la mesa. ?

3. No utilices los nombres en inglés de celebridades de Hong Kong y Taiwán. La ridícula tradición asiática de los nombres en inglés está impulsada por los habitantes de Hong Kong. Muchos habitantes de Hong Kong tienen nombres en inglés que nunca se han visto en Europa y Estados Unidos. Son "nombres dados por asiáticos que no entienden el inglés a primera vista". Muchos de los nombres dados por las niñas de Hong Kong son nombres exclusivos para perros y gatos. Nunca he visto a europeos y estadounidenses llamarse a sí mismos Hacken (los zapatos para niños de Lee Hacken). ?

4. Puedes considerar los nombres de tus estrellas europeas y americanas favoritas. Cada nombre tiene su propia vibra especial (al igual que los coches) de diferentes épocas. Por ejemplo, Jack es más popular ahora gracias a Jake Gyllenhaal; David siempre da a la gente una impresión poderosa y fuerte; Kevin, el típico nombre del vecino, Jerry, feliz, sexy y noble, etc. El estándar estadounidense para nombrar es: puedes ser senador (suena recto) o jugador de fútbol (suena genial y suena fuerte). ?

5. Puedes considerar los nombres de tus personajes favoritos en obras literarias. Pero tenga en cuenta que sólo se pueden considerar los Estados Unidos y el Reino Unido. No utilices el nombre español José ni el pintoresco nombre escocés. Demasiado extraño y anodino para los asiáticos.

6. Las personas con buenos conocimientos de inglés pueden considerar insertar sus nombres en nombres en inglés, pero deben tener cuidado. Xiao Ma, el nombre en inglés que se puso Ma Huateng, es un ejemplo negativo. Xiaoma significa caballito. Suena demasiado mezquino y es un apodo para un niño de tres años. Por supuesto, una vez que su estatus en el mundo haya alcanzado el nivel del presidente Ma, no importa cuál sea su nombre.