¿Puede una unidad de trabajo ser una unidad de trabajo? ¿Es correcta la sintaxis?
Cuando unidad representa una ubicación, hay dos expresiones: 1. Equivale a un departamento, pero suele usarse como departamento en un hospital. 2. Cada unidad del edificio unitario.
"Unidad de trabajo" es simplemente una forma más formal de referirse al lugar en chino. Debido a que las unidades en ese momento se referían a grandes empresas estatales, era muy apropiado referirse a ellas por su lugar de trabajo.
Sin embargo, lugar de trabajo es la expresión correcta en inglés.
Si la unidad de trabajo se traduce en unidad de trabajo, solo se refiere a una parte de la obra, o puede entenderse como una unidad de trabajo o una parte de la obra.
Pero, por supuesto, es bueno traducir unidad de trabajo en lugar de trabajo (esto puede expresar el significado de lugar de trabajo) (otros a veces lo entienden), pero es un poco exagerado y un poco mecánico.
Gracias, y el significado de una palabra no depende de la traducción online, sino de cómo se explica en inglés.