La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Un misterio dentro de un misterio? ¿Quién puede traducirlo?

¿Un misterio dentro de un misterio? ¿Quién puede traducirlo?

Esta frase la pronunció Churchill en la Unión Soviética durante la Segunda Guerra Mundial. No hay belleza en la traducción literal.

Es mejor traducirlo directamente a brumoso o confuso.

Por supuesto, en la traducción de Water Margin: una palabra: acertijo, dos palabras: acertijo, tres palabras: acertijo, cuatro palabras: nube Montañas y niebla.

También se puede traducir como acertijo y misterio.

Una adivinanza es una adivinanza.

Los saltos de línea están "ocultos"

El misterio es "misterioso"

Ingmar es "misterioso"

*No puedo predecir Las acciones de Rusia hacia usted. Es un acertijo dentro de un acertijo dentro de un acertijo: pero tal vez haya una clave. La clave son los intereses nacionales de Rusia.

o Discurso pronunciado por Winston Churchill el (1 de octubre de 1939)

“Es difícil para mí adivinar lo que hizo la Unión Soviética. Es un misterio, pero conviene leerlo. que los intereses nacionales soviéticos."