La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Qué significan las versiones D y jc?

¿Qué significan las versiones D y jc?

Tanto la versión D como la JC se refieren a un método de traducción. La versión d se refiere a la "versión directa", que traduce textos extranjeros al chino mediante traducción literal. Por lo tanto, los resultados de la traducción suelen ser rígidos y la expresión del idioma no es natural. La versión JC se refiere a una "redacción refinada" que utiliza más detalles, modificaciones y anotaciones del texto para traducir el texto, de modo que el resultado de la traducción esté más en línea con los hábitos de lectura de los lectores chinos.

En el campo de la traducción, la versión D y la versión JC tienen sus propios escenarios de aplicación. La traducción de la versión D se utiliza generalmente en campos como la traducción rápida de texto y la traducción automática, y puede completar tareas rápidamente. Sin embargo, la traducción JC se utiliza generalmente en campos que requieren una comprensión profunda, como la cultura, las ciencias naturales y las ciencias sociales, para transmitir con mayor precisión conocimientos culturales, científicos y sociales.

En el trabajo de traducción real, es necesario elegir el método de traducción de la versión D y la versión JC según la situación específica. Si se utiliza para promoción comercial y requiere traducción de texto de alta calidad, puede optar por utilizar la versión JC. Si hay una gran cantidad de necesidades de traducción, como la traducción automática, entonces se puede utilizar la versión d. Por lo tanto, es muy importante elegir el método de traducción adecuado para diferentes escenarios de traducción.