¿Cuántas palabras y qué tipo de artículos se traducen con la traducción secundaria de CATTI?
Los exámenes de traducción de segundo y tercer nivel tienen dos materias: capacidad de traducción integral y práctica de la traducción. La prueba de interpretación tiene dos materias: capacidad de interpretación integral y práctica de interpretación. La práctica de interpretación de la prueba de interpretación de segundo nivel se divide en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
Tanto la traducción escrita como la interpretación adoptan un sistema de cien puntos. La puntuación total de los Niveles 1, 2 y 3 es superior a 70 puntos (inclusive) y la tasa de puntuación de cada parte es superior al 60% (inclusive). Aquellos con una puntuación de 60 o superior en traducción e interpretación de Nivel 4 están calificados.
Método de inscripción: el examen de traducción adopta la inscripción en línea. Los candidatos inician sesión en el sitio web de examen local correspondiente, leen atentamente los documentos pertinentes, comprenden las políticas, regulaciones y precauciones pertinentes y luego seleccionan el nivel para registrarse de acuerdo con su situación real.
El Examen Nacional de Calificación Profesional de Traducción es un examen de calificación profesional nacional encargado por el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social y administrado por la Oficina de Publicaciones y Distribución de Idiomas Extranjeros de China. Se ha incluido en el sistema nacional de certificación de calificación profesional y es la certificación de calificación profesional de traducción unificada de mi país. Es una evaluación y confirmación de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de interpretación o traducción de los participantes.
El propósito de establecer este examen es adaptarse a las necesidades del desarrollo económico de mi país y la adhesión a la Organización Mundial del Comercio, fortalecer la construcción del equipo de talento profesional de traducción de idiomas extranjeros de mi país, de manera científica, objetiva y justa. evaluar el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción, y regular aún más el mercado de la traducción y fortalecer la gestión de la industria de la traducción para integrarla mejor con los estándares internacionales y servir mejor a la apertura de mi país y a los intercambios y la cooperación internacionales, sirviendo así a la apertura de mi país. arriba.