Traducción al chino de bisabuela
Tía (tía del marido), palabra china cuyo pinyin es gū pó, tiene origen en las dinastías Ming y Qing. Es de la misma generación que sus abuelos y es su hermana. Durante las dinastías Ming y Qing, muchas niñas gusanos de seda en Shunde, Guangdong, tenían la costumbre popular de permanecer vírgenes de por vida sin casarse. Cuando envejecen, se les llama "tías viejas" y su ceremonia de alianza se llama "peinarse".
Viven juntos, en un lugar llamado "La Casa de la Tía". Debido a que el lugar donde se cultiva la seda se considera tradicionalmente un lugar sagrado y a los hombres no se les permite entrar, a los hombres no se les permite entrar a la "casa de la tía". Todas estas chicas gusanos de seda están aliadas y nunca se casarán fuera. Son hermanas juramentadas, tan unidas como marido y mujer, y estarán juntas toda la vida.
Clasificación de la traducción:
1. Traducción manual
Según la actitud cultural que adopte el traductor, se puede dividir en traducción de domesticación y traducción de extranjerización. La traducción domesticada se refiere a traducir elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de origen a elementos que son naturalmente adecuados en el contexto cultural del idioma de destino para que los lectores traducidos puedan entenderlos de inmediato, es decir, traducción libre. Sin embargo, la traducción de extranjerización es una traducción que se basa directamente en la idoneidad del contexto cultural de la lengua de origen, es decir, la traducción literal. Según la función prevista del trabajo traducido cuando se traduce al idioma y la cultura, se puede dividir en traducción de herramientas y traducción de documentos.
Según la forma y significado del idioma involucrado en la traducción. Se divide en traducción semántica y traducción comunicativa. La traducción semántica reproduce el significado del contexto original con la mayor precisión posible según lo permita la estructura semántica y sintáctica de la lengua de destino, mientras que la traducción comunicativa persigue al máximo el efecto producido por los lectores de la lengua de destino.
2. Traducción automática
En 1947, el matemático e ingeniero estadounidense Warren Weaver y el físico e ingeniero británico Andrew Booth propusieron la idea de la traducción automática (denominada "traducción automática"). ), la traducción automática ha entrado desde entonces en la etapa de la historia y ha experimentado un camino de desarrollo largo y tortuoso. Durante los siguientes 65 años, la máquina se trasladó al campo de batalla de la academia, las empresas e incluso el ejército internacional.
La traducción automática es una materia integral que involucra múltiples disciplinas y tecnologías como la lingüística, las matemáticas, la informática y la inteligencia artificial. Está catalogada como uno de los diez principales problemas científicos y tecnológicos del mundo en el siglo XXI. siglo. Al mismo tiempo, la tecnología de traducción automática también tiene enormes necesidades de aplicaciones.