Traducción al inglés
Introducción: el portugués es una lengua romance y parte de la familia de lenguas indoeuropeas. Está estrechamente relacionado con el español. Aproximadamente 654.380.800 personas hablan inglés en todo el mundo, principalmente en Brasil y Portugal. El portugués hablado en Europa (EP) y el portugués hablado en Brasil (BP) son más diferentes en pronunciación, ortografía y vocabulario que el inglés hablado en el Reino Unido y el inglés hablado en Estados Unidos.
Alfabeto: El alfabeto portugués consta de 23 letras (faltan la K, W e Y del alfabeto inglés), más 11 letras con signos diacríticos, como ? . La puntuación es en gran medida consistente con la del inglés. Por tanto, el sistema de escritura inglés presenta pocas dificultades para los estudiantes de portugués. (Pero consulte a continuación los problemas de ortografía).
Fonología: a diferencia del inglés, el portugués brasileño es un idioma con sincronización de sílabas. Esto puede causar que los estudiantes tengan serias dificultades para reproducir patrones de entonación apropiados en el inglés hablado. Esto no es un problema para los hablantes de dialectos europeos, cuyo portugués tiene el mismo acento que el inglés. El portugués contiene aproximadamente 9 vocales (más 6 diptongos) y 19 consonantes. Este tiene menos grupos de consonantes que el inglés. Estas diferencias conducen a los siguientes problemas de pronunciación:
Incapacidad para distinguir pares mínimos como rich/reach, pack/puck o head/had
Las vocales átonas al final de las palabras son inaudibles , por ejemplo, part(party)
Problemas con el oboe, como problemas de audición/cabello
Inclusión de vocales antes, entre o después de consonantes, por ejemplo, estrap (para correa) o meses (durante meses)
Nasalización de la última /m/ o /n/, por ejemplo, por lo que ran se convierte en sonó
Palabras como "entonces", "pensar" o "respirar" Problemas esperados
No se pueden distinguir palabras como cerdo/grande o vendaval/col rizada
Usa oído en lugar de oído o tono alto en lugar de I
Estos son sólo problemas de pronunciación, pero sirven como un buen ejemplo de las serias dificultades que enfrentan los estudiantes de ESL que quieren sonar como hablantes nativos de inglés. Explican por qué incluso los angloparlantes como yo, que dominamos muy bien el portugués, nunca pierden el acento.
Gramática - Verbos/Tiempo: Gran parte del sistema verbal en inglés resultará familiar para los estudiantes de portugués, ya que las mismas características están presentes en su propio idioma. Sin embargo, existen algunas diferencias significativas que pueden dar lugar a una transferencia falsamente negativa. Por ejemplo, las preguntas en portugués se transmiten mediante la entonación. Esto lleva a un inglés cuestionable como ¿Te gusto? ¿O vino a la escuela ayer? El uso de dobles negaciones en portugués da lugar a errores como No sé nada.
La selección del tiempo es un tema importante para la mayoría de los estudiantes de inglés. Está claro que los estudiantes mayores tienen dificultades, por ejemplo, para elegir el tiempo verbal adecuado para hablar sobre el futuro o elegir entre el presente perfecto simple y el presente perfecto continuo. En un nivel inferior, la principal dificultad reside en elegir un tiempo presente adecuado. Los errores en esta área incluyen: Él se bañó...Se estaba bañando...)/Ella sabía...(Ella sabía...)/No he jugado tenis durante mucho tiempo...No he jugado tenis por mucho tiempo. Los principiantes también cometen errores al utilizar verbos modales. Son comunes frases como "tengo que irme ahora".
Gramática - Varios: el orden de las palabras en portugués es un poco más flexible que el inglés, además, existen diferencias entre los dos idiomas en la ubicación de los adjetivos, adverbiales o pronombres, y en la sintaxis de los mismos; Oraciones que contienen discurso indirecto. Sin embargo, la estructura básica de las oraciones en portugués es similar a la del inglés, por lo que los estudiantes no tienen dificultades especiales para comprender y expresar sus pensamientos.
A continuación se muestran algunas diferencias de sintaxis adicionales que pueden provocar errores de interferencia. En primer lugar, las preposiciones en inglés son difíciles para los estudiantes de portugués porque tienen muchas menos preposiciones en su propio idioma y no existe una correspondencia simple entre las preposiciones que existen y sus contrapartes en inglés.
En segundo lugar, su/ella tiene un solo pronombre posesivo, cuyo género es consistente con la palabra "tener". Esto puede dar lugar a ambigüedades en frases como: Estaba almorzando con su hermano. Los pronombres personales, especialmente los de objeto directo, a menudo se omiten en portugués, lo que da lugar a errores como el que cuento. En tercer lugar, solo hay una etiqueta de pregunta en portugués, a diferencia del inglés, que tiene varias etiquetas de pregunta diferentes, según el tiempo y la forma de la palabra inicial. Ella vendrá mañana, ¿no? es el resultado.
Vocabulario: Debido a las raíces latinas comunes, existen muchos cognados inglés/portugués, lo que facilita la adquisición de un rico vocabulario académico. (El vocabulario cotidiano se superpone menos en los dos idiomas.) Un corolario de cognados es, por supuesto, la existencia de falsos amigos. Éstos son sólo algunos de los muchos obstáculos que esperan a los estudiantes de inglés portugués: padres lt gtparentes (= parientes)/familiar lt familiar (= respetable)/local lt gtlocal;
Varios: Portugal emprendió una reforma ortográfica en 1911 para hacer que la ortografía portuguesa fuera más fonética y ayudar a mejorar los niveles de alfabetización en el país. Como todos los estudiantes nativos de fonética, los estudiantes portugueses de ESL tienen importantes problemas para deletrear las palabras en inglés que encuentran por primera vez al hablar y pronunciar las palabras que encuentran por primera vez al escribir.