La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Traducción de documentos iOS

Traducción de documentos iOS

Después de leer la traducción anterior, me di cuenta de que el formato de la referencia también podría necesitar alguna explicación, así que lo marqué entre corchetes. (Supongo que el interlocutor debería saberlo, por si acaso). Solo traduzco el título y el título del artículo.

4. Grabher (apellido del autor), G (iniciales del autor), 1993 (año de publicación), “La debilidad de los lazos fuertes: el bloqueo del desarrollo regional en el área de Ruhe”. (Título del artículo) En Gernot Grabher (nombre del editor): The Embedded Firm: Towards the Socioeconomics of Industrial Networks, (Título) Londres y Nueva York: Routledge. (Lugar y nombre de la editorial)

Título: La debilidad de los vínculos fuertes—El bloqueo del desarrollo regional—Región de Ruhe (Relación)

Socioeconomía de las empresas integradas-Redes empresariales ( Research)

6. Papyrakis, Elissiaos y Reyer Gerlagh, (nombres de ambos autores) 2004, (año de publicación), "Recursos balnearios terapéuticos y sus canales de difusión", (título) Comparative Economics Journal 32: 181–193. (Nombre de la revista, número de edición, número de página)

Título: Hipótesis de la maldición de los recursos y sus canales de comunicación

Nombre de la revista: Journal of Comparative Economics

7. , Cecilia, Marku Tiki? Inen y John Bradbury, (deben ser los nombres de los tres autores, sin coma en el nombre del primer autor) 1992 (año de publicación), Coping with Closing: An International Comparison of Minetown Experiences, (título) Londres y Nueva York: Rutledge. (Lugar de publicación y nombre de la editorial).

Afrontar el cierre: una comparación internacional de los procesos de los pueblos mineros