La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Qué significa "los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ligero ha pasado las Diez Mil Montañas"?

¿Qué significa "los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ligero ha pasado las Diez Mil Montañas"?

"Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar, y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas" significa: los gritos de los simios a ambos lados del estrecho continúan y resuenan sin cesar. Mientras los gritos de los simios todavía resuenan en mis oídos, el rápido barco ha navegado entre las interminables montañas. Esta frase proviene de "Salida anticipada de la ciudad de Baidi/El emperador blanco va a Jiangling" de Li Bai de la dinastía Tang

"Salida anticipada de la ciudad de Baidi/El emperador blanco va a Jiangling"

El autor es Li Bai? Dinastía Tang

El discurso del Emperador Blanco se encuentra entre las nubes de colores, y los miles de kilómetros de ríos y montañas regresan en un día.

Los simios a ambos lados del estrecho no pueden dejar de llorar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Traducción vernácula:

Temprano en la mañana, cuando el cielo se llena del resplandor de la mañana, estoy a punto de emprender mi viaje de regreso. Mirando hacia arriba desde el río, puedes ver la ciudad de Baidi rodeada de nubes de colores, como si estuviera entre las nubes. ¡El paisaje es hermoso! Se llegó a Jiangling, que está a miles de kilómetros de distancia, en un día.

Los gritos de los simios a ambos lados del estrecho resuenan sin cesar. Mientras los gritos de los simios todavía resuenan en mis oídos, el rápido barco ha navegado entre las interminables montañas.

Información ampliada

Este poema fue escrito en marzo del segundo año de Qianyuan (759) por el emperador Suzong de la dinastía Tang. En la primavera de ese año, Li Bai fue exiliado a Yelang debido al caso de Yong Wang Li Lin, y se apresuró a ir al lugar donde fue degradado a través de Sichuan. Cuando llegué a la ciudad de Baidi, de repente recibí la noticia del perdón. Me sorprendió tanto que inmediatamente tomé un barco hacia el este, hacia Jiangling. Este poema fue escrito cuando el barco llegó a Jiangling, por lo que el título del poema es "El Emperador Blanco va a Jiangling".

Este poema pretende describir el tramo del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, donde el agua fluye rápidamente y el barco se mueve como si volara. La primera frase describe la altura de la ciudad de Baidi; la segunda frase describe la distancia a Jiangling y la velocidad del barco; la tercera frase utiliza la sombra de la montaña para resaltar la velocidad del barco; Tan ligero como nada, señalando que el agua está como a cántaros.

Todo el poema combina el humor feliz del poeta tras ser perdonado con la magnificencia de las montañas y los ríos, y la suavidad y vivacidad de navegar a lo largo de la corriente. Utiliza la exageración y la fantasía para escribirlo de forma fluida y fluida. manera elegante, impactando al mundo, sin ser artificial, lo que quieras, es natural. Yang Shen, un hombre de la dinastía Ming, elogió: "¡Los fantasmas y los dioses lloraron en la tormenta!"