¿La propaganda es un término despectivo? Si quieres hablar de propaganda gubernamental, ¿puedes utilizar esta palabra? ¿Qué palabra debo usar?
La propaganda es un producto importado y es un término despectivo en inglés. Explicación: Mediante engaño, encubrimiento, etc. , la lealtad del grupo a una ideología se promueve en un amplio rango. En un país democrático no existe un departamento de propaganda, porque es la gente la que pide al gobierno que haga algo, en lugar de que el gobierno le pida al pueblo que haga algo. . No hay ningún país democrático en el mundo donde los ciudadanos quieran aprender el espíritu del discurso de alguien o en qué se centra. Esto es una broma internacional.
Esta palabra se utiliza, pero es básicamente un término despectivo en inglés.
La discusión es la siguiente:
"Zhangyang" es una palabra muy popular en China. Para que la gente de todo el mundo entienda el rápido desarrollo de China, el partido y el gobierno conceden gran importancia a la publicidad externa. Las organizaciones partidistas de todos los niveles tienen departamentos de propaganda responsables de comunicar las políticas del partido y del Estado. Las empresas también cuentan con sus propios departamentos de publicidad, que se encargan de promocionar sus productos. Incluso hay un comité de publicidad en cada clase de la escuela. ¿Cómo traducir tanta “propaganda”?
El equivalente en inglés con el que estamos más familiarizados es "propagación", pero debido a que muchas personas han señalado la connotación despectiva de esta palabra, en los últimos años han aparecido muchas traducciones diferentes en chino-inglés para intentar para evitar el uso de "propagación" "La palabra. Sin embargo, encontramos que en la traducción proporcionada por la Agencia de Noticias Xinhua, "Departamento de Propaganda del Comité Central del Partido Comunista de China" todavía se traduce como "Departamento de Propaganda del Comité Central del Partido Comunista de China". Por analogía, el Departamento de Propaganda del Comité del Partido en otros niveles también puede traducirse como "Departamento de Propaganda del Comité del Partido". Cabe señalar que en la misma página web, la Oficina de Publicidad Internacional del Comité Central del Partido Comunista de China lo tradujo como “Oficina de Comunicación Internacional del Comité Central del Partido Comunista de China”. El profesor Zhang Jian, que lleva mucho tiempo dedicado a la investigación sobre traducción de noticias, aboga por traducir el término "traducción para el intercambio internacional" por "traducción para el intercambio internacional". Se ve que la traducción de la oficina de propaganda antes mencionada coincide con esto.
Sin embargo, en el "Diccionario Chino-Inglés para la Nueva Era" (primera edición de The Commercial Press, 2000) editado por Wu y Cheng Zhenqiu, el Departamento de Propaganda del Comité Central del Partido Comunista de China ha sido traducida como el Departamento de Propaganda del Comité Central del Partido Comunista de China. Xu Meijiang, profesor de la Oficina Central de Compilación y Traducción, descubrió que el término "Departamento de Propaganda del Comité Central del Partido Comunista de China" se había utilizado al comprobar el "Vocabulario común chino-inglés para asuntos exteriores" compilado por el La Oficina de Información del Consejo de Estado, el Ministerio de Relaciones Exteriores, la Administración de Publicaciones en Idiomas Extranjeros, la Agencia de Noticias Xinhua, el China Daily y la Oficina Central de Compilación y Traducción lo tradujeron como "publicidad" y señalaron con entusiasmo: "Esto es algo concreto. resultado de emancipar la mente y luchar por la innovación."
Sobre este tema, también podemos probar la validez de la traducción a través de la recuperación en la era de Internet. Receptividad. El autor buscó en las páginas del China Daily y encontró que 793 páginas contenían "Departamento de Propaganda", pero sólo 24 páginas contenían "Departamento de Promoción". Esto es suficiente para ilustrar la tendencia actual de la comunidad de traductores chinos sobre este tema. Sin embargo, todavía queremos aclarar una cuestión. ¿Qué pensaron los periódicos británicos y estadounidenses sobre estas palabras? Busqué "Departamento de Propaganda" en el sitio web del New York Times y sólo obtuve dos resultados, ambos eran informes sobre China. En cuanto al "Departamento de Propaganda", no hubo ningún resultado. A juzgar por el prejuicio occidental contra las agencias de propaganda chinas, a sus ojos, el departamento de propaganda de China debería llamarse “Departamento de Propaganda”. Sin embargo, recientemente, el gobierno de Estados Unidos parece haber prestado especial atención al papel de la propaganda, por lo que ha propuesto un plan para establecer un grupo de propaganda anti-talibán. Mire las siguientes frases:
Altos funcionarios dijeron que consideraban que la misión de contragolpe era fundamental para el esfuerzo de guerra.
Del mismo modo, en la página web del New York Times, busca propaganda y encontrarás un tema especial, todos artículos sobre propaganda política. La visión que los medios estadounidenses tienen de la propaganda es en general negativa. La palabra propaganda es más común en algún sentido neutral. Por ejemplo, en el reciente incidente del Balloon Boy, la cobertura mediática del incidente utilizó la frase truco publicitario:
Aquellos que se inclinan a creer que el drama del globo del jueves fue un truco publicitario querrán echarle un vistazo a Richard. Vídeo sin editar de De Sheehan explicando su "experimento" a los periodistas el jueves por la noche.
Wikipedia explica el "truco publicitario" de la siguiente manera:
Un truco publicitario es una actividad planificada diseñada para atraer la atención del público hacia el organizador de un evento o su causa. Los trucos publicitarios pueden ser organizados por profesionales o producidos por aficionados. Anunciantes, celebridades, deportistas y políticos suelen explotar estos acontecimientos.
Por lo tanto, por motivos de publicidad, es mejor no utilizar propaganda en la traducción de la palabra "Departamento de Propaganda".
En cuanto a la traducción de la publicidad externa a la comunicación internacional, también es más adecuada.
El concepto de propaganda en chino corresponde a muchas palabras en inglés, incluida propaganda política, algunas corresponden a propaganda o exageración en inglés y otras corresponden a propaganda en inglés. En cuanto a la publicidad comercial, además de publicidad, también puede ser promoción, publicidad, etc.
La campaña publicitaria de la que hablamos generalmente se puede traducir al inglés campaña publicitaria o campaña publicitaria. En cuanto al departamento de relaciones públicas y publicidad de una determinada empresa, parece que no es necesario traducir directamente la palabra publicidad. Debe traducirse de acuerdo con sus acciones específicas, y no necesariamente puede traducirse como relaciones públicas y publicidad. departamento de la empresa XXX. También existe el llamado tablón de anuncios, que es cartelera o tablero de anuncios en inglés. Tablón de anuncios de divulgación científica generalmente se traduce como cartelera de divulgación científica o cartelera (bulletin board), que se utiliza para divulgar la ciencia o impulsar columnas. Finalmente, está el miembro del comité de publicidad en la clase de la escuela, quien debe pedir al comedor (o a los estudiantes) que se hagan responsables de la publicidad.