¿Qué significa hueso?
Método de traducción al inglés:
1. Agregar el cuerpo de la traducción. Debido a los hábitos de expresión del inglés, algunos sustantivos abstractos a menudo se usan como sujetos, mientras que los hábitos de expresión del chino deben convertir la abstracción en concreción. El inglés a menudo usa preposiciones para evitar la repetición, pero el chino no teme la repetición y una palabra lo hará; usarse varias veces en inglés Cuando los sustantivos en plural se traducen al chino, estos, varios, varios, etc. A menudo se añaden, dependiendo del contexto.
2. Agregar y traducir predicados. Cuando aparecen dos o más predicados idénticos en inglés, a menudo se omiten para reducir la redundancia de la oración. En chino, es necesario traducirlo para que la expresión sea más auténtica; cuando las frases preposicionales en inglés se traducen al chino, a menudo se añaden verbos. Algunos sustantivos en inglés deben traducirse al chino y combinarse con los verbos correspondientes para que el significado sea más completo y la expresión más clara.
3. Adverbial de razón. Los adverbios en inglés son relativamente flexibles y pueden colocarse antes o después de la cláusula principal. Sin embargo, las expresiones chinas suelen seguir el orden de "causa y efecto", por lo que también debes prestar atención a ajustar el orden de las palabras al traducir.