La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Yo no tengo la culpa.

Yo no tengo la culpa.

Sí, pero no del todo. Analizo por qué esta traducción es correcta pero no del todo correcta desde dos puntos:

La traducción literal es correcta,

Primero que nada, ser culpable significa "ser culpado y culpado" ”, no hay problema en traducir el significado literal, la traducción literal es correcta y dicha traducción oral es aceptable;

La traducción escrita no se ajusta a los hábitos del idioma chino,

en inglés En chino, se usa a menudo la voz pasiva, mientras que en chino, se usa a menudo la voz activa, y las oraciones pasivas solo se usan en casos raros, como cuando se expresan emociones, ira o desastre (como que se quemó la casa). ¡Abajo! ¡Me engañaron! Aquí la oración es que no se me debe culpar. Puedes elegir cambiar la palabra "ser" por "ser" y cambiar la voz pasiva a voz activa. traducirse en: No se me debe culpar/culpar.