La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cuál es la traducción al inglés de make and say?

¿Cuál es la traducción al inglés de make and say?

Hacer y hablar en inglés: Hacer y hablar

¿Hablar de lectura? ¿Inglés? 【¿Sí? ]¿bonito? [es]?

1,vt. hablar; describir; por ejemplo; asumir; señalar

2. Verbo intransitivo expresar; asumir; . ¿Es bueno decirlo? Así es, así es.

2. ¿Difícil de decir? Es difícil decir

¿Pedir perdón a...? Disculparse por...

¿Por ejemplo? Por ejemplo; supongamos; supongamos que decimos

5. Para ser justos

Uso de palabras de datos extendidos:

1. Decir puede ser una solución de "digamos", ¿verdad? Las elipses de say se utilizan como paréntesis. Say puede usarse como verbo transitivo o intransitivo. Cuando se usa como verbo transitivo, puede ir seguido de un sustantivo, un pronombre, un infinitivo, un infinitivo con una palabra interrogativa o una cláusula that/wh. También se pueden utilizar citas directas. Puede utilizarse en estructuras pasivas. A veces puedes usar el tiempo presente.

2. Cuando say introduce una cita directa, si la cláusula principal se coloca antes de la cita, el sujeto de la oración principal, ya sea un sustantivo o un pronombre, no se invertirá si es la principal; La cláusula se coloca después de la cita o se inserta en la cita, cuando el sujeto es un pronombre, el sujeto y el predicado no se invierten, pero cuando el sujeto es un sustantivo, el sujeto y el predicado a menudo se pueden invertir.

Análisis del significado de las palabras:

La diferencia entre decir, decir, contar y hablar:

1. La cuestión es lo que se dice, no lo que se dice. Generalmente usado como verbo intransitivo, el objeto solo puede ser unos pocos sustantivos de un idioma determinado y no puede seguir esa cláusula.

2. ¿Dices? El contenido enfatizado se puede utilizar como verbo transitivo con una cláusula de objeto.

3. ¿Contar? Significa informar, incluyendo a veces "cargar" y "mandar". Decir la verdad, decir mentiras y contar historias son combinaciones fijas. Tell es un verbo transitivo, pero no va seguido de una cláusula that.

4. ¿Conversación de corazón a corazón? Significa el intercambio de ideas, pensamientos, noticias, etc. A través de la conversación, y generalmente se usa solo como verbo intransitivo.