Traducción de "caballero"
En la librería del aeropuerto de París, vi "Happy Confucius: A Handbook of Universal Wisdom" firmado por Yu Dan y otros libros más vendidos. ¿No es esta "Las Analectas de Confucio" del profesor Yu Dan?
Cuando llegué al aeropuerto de Hong Kong, fui a la librería como de costumbre. Como resultado, encontré el libro "Confucio desde el corazón: sabiduría del pasado para hoy" firmado por Yu Dan, que es conocido como un éxito de ventas internacional con 100.000 ejemplares. ¿No es esta "Las Analectas de Confucio" del profesor Yu Dan? Esta vez compré una copia por 204 dólares de Hong Kong (el libro original en inglés es muy caro). Al menos, sólo quiero saber cómo la versión inglesa de "Las Analectas" traduce los dos conceptos difíciles de "caballero" y "villano"; sólo caballero y villano son difíciles de traducir. Ya sabes, fue traducido por la experta británica Esther Tyldesley por invitación de Macmillan Company y es absolutamente auténtico.
Según mis estadísticas incompletas sobre el papel de las palabras, hay 24 "villanos" en "Las Analectas", y debería haber muchos más "villanos" en la experiencia de Yu Dan que 24. Entonces, ¿cómo traducir este "hombrecito"? No es un villano, ¿verdad?
El "villano" aparece en la página 44 de la versión en inglés de "My Experience". La primera vez que se mencionó fue "El hombrecito", se puso entre comillas como traducción literal. Posteriormente se explicó que era una persona de mente estrecha o de segunda categoría. En "Experiencias", Yu Dan citó y tradujo las palabras de Confucio: "¿Cómo se puede permitir que un villano así planifique los asuntos nacionales?" Por lo tanto, aquí la "gente pequeña" se traduce como pequeños individuos.
A continuación, cuando "Experiencia" menciona la frase de Confucio "El coraje de un villano es un ladrón sin justicia", el significado correspondiente en inglés es que si hay coraje pero no estrategia, el corazón de un villano debe ser ladrón. Aquí se utiliza la traducción literal de "hombrecito". En la interpretación popular de la siguiente frase, "hombrecito" se traduce como una persona con barriga pequeña e intestinos de pollo. Este "xiaojiaziqi" con el artículo definido también se puede traducir directamente como "persona pequeña". Por ejemplo, la frase “un villano es arrogante pero no pacífico” se traduce en ser mezquino e incómodo.
En la traducción de las siguientes frases, como “Un caballero es justo y un villano sale beneficiado”, “Un caballero ama la virtud, pero un villano ama la tierra”, “Un caballero es magnánimo, pero un El villano está ansioso." etc. , 小人, 小人 o 小人 se utilizan para traducir 小人 respectivamente.
Entonces, ¿cómo traducir "junzi" que aparece 64 veces en "Las Analectas"? ¿Se puede traducir como caballero según el diccionario? En esta versión inglesa de las Analectas, todas las referencias a "junzi" se traducen de la siguiente manera: Junzi.
En otras palabras, es "junzi" en pinyin chino, y está impreso en cursiva para indicar que es una palabra extranjera. En la versión inglesa de "Las Analectas de Confucio", este pasaje se agrega especialmente para explicar a Junzi, que no se encuentra en la versión original china de "Las Analectas de Confucio" de Yu Dan:
La palabra " Junzi" aparece en "Las Analectas de Confucio". Aparece con mayor frecuencia en Confucio. Describe a la persona ideal en la mente de Confucio. Cualquiera de nosotros, ya sea rico o pobre, puede convertirse en esa persona. La palabra "junzi" aparece con más frecuencia que cualquier otra palabra en las Analectas. Ésta es la persona ideal en la mente de Confucio. Cualquiera de nosotros, sea rico o pobre, puede convertirse en ese caballero.
Entonces, ¿por qué "pequeño hombre" puede tener varias traducciones, pero "junzi" sólo puede ser transliterado por Junzi? No hay explicación en la traducción del profesor Yu Dan, así que sólo puedo adivinar: el concepto de "villano" es fácil de entender para los extranjeros, y hay muchas palabras correspondientes. El magnánimo reino de los "caballeros" de China está mucho más allá de lo que un caballero puede representar; , entonces tengo que usar un extranjero. Se puede resumir en palabras casi impronunciables.
Mi nota: Al igual que las dos palabras "Ren" y "Tao", no podemos encontrar una palabra exacta en inglés para traducirlas, por lo que la forma es expresarlas en Pinyin y luego agregar notas. Aunque la amplitud y profundidad del idioma chino ha causado grandes dificultades en la traducción, para nosotros, los chinos, esto es un hecho que nos enorgullece. Una palabra "Tao" puede abarcar el universo, el cielo y la tierra. ¿Cómo se puede abarcar simplemente encontrando una palabra en inglés? Creo que este método de traducción con la ayuda del pinyin se convertirá en un fenómeno cada vez mayor en futuros intercambios culturales. Al mismo tiempo, los estudiantes que estudian traducción deben dominar su propio conocimiento cultural e histórico e introducir hábilmente estas palabras intraducibles en inglés.