[Análisis de la traducción de señales públicas] Principios de traducción de señales públicas ppt
Palabras clave: Traducción de carteles públicos en lugares públicos
Con la globalización económica y la exitosa conclusión de los Juegos Olímpicos de 2008, hay cada vez más carteles públicos bilingües en chino e inglés en todo el mundo. país y extranjeros Es conveniente jugar y comprar. Se puede decir que esto es una mejora en la gestión humanizada y la sociedad armoniosa, y también refleja la actitud espiritual amistosa y ascendente y la calidad cultural general del pueblo. Los carteles públicos, como su nombre indica, son un lenguaje escrito que se muestra al público en lugares públicos. Es un lenguaje común y práctico en la vida de las personas. Es un estilo especial que es abierto, de cara al público y logra un determinado propósito de comunicación. Las señales públicas se utilizan ampliamente en nuestra vida diaria, como señales de tráfico, vallas publicitarias, carteles comerciales, carteles promocionales en lugares públicos y folletos turísticos. Las señales públicas son una parte importante del entorno lingüístico y humanístico de las ciudades y destinos turísticos internacionales.
En la aplicación práctica de la señalización pública todavía tenemos muchos problemas. Abundan los carteles públicos en inglés irregulares, que los extranjeros no pueden entender o incluso hacer el ridículo, lo que no sólo no consigue el efecto comunicativo, sino que también daña la imagen.
En primer lugar, clasificación de los errores de traducción comunes en los carteles públicos
Errores ortográficos y gramaticales
La ortografía es el error más común y que más fácilmente se pasa por alto en los carteles públicos. Además de los errores ortográficos, de uso de mayúsculas o de puntuación, también son comunes los errores gramaticales en la traducción de signos públicos, como el mal uso de partes de la oración, la pluralización inadecuada de sustantivos, la omisión de artículos y las formas verbales incorrectas. Por ejemplo: "Prohibido estacionar": "Prohibido estacionar"; "Por favor, lleve sus pertenencias con usted": "Por favor, lleve sus pertenencias con usted"; "Por favor, tome la puerta lateral": "Por favor, tome la puerta lateral"; Escuela de conducción: Escuela de conducción (conducción de automóviles): XX Decoration Co., Ltd.: Oficina central de decodificación (decoración); "Ropa informal para hombres": "Ropa para hombres (para hombres)" "Comida rápida china y occidental": "China (); China) Comida rápida extranjera (occidental)". Estos errores gramaticales se deben a un descuido del traductor o se dan por sentado. De hecho, se puede evitar prestando un poco de atención a la hora de traducir.
(2) Chinglish
Hay muchas expresiones fijas en inglés. Por ejemplo, "sureste" se refiere a "sureste" en lugar de "sureste", y "noroeste" se refiere a "noroeste" en lugar de "noroeste". Sin embargo, las traducciones de muchos carteles públicos están llenas de significados que no coinciden en absoluto con las expresiones inglesas. Por ejemplo, no es apropiado traducir "tabaco y vino chinos" por "tabaco y vino chinos". Según la costumbre inglesa, debería traducirse como "tabaco, vino y té chinos". "Estación de trabajo de la policía" traducida como "estación de trabajo de la policía" o "comisaría de policía" es una traducción contundente en comparación con el chino. De hecho, los extranjeros pueden entenderlo traduciéndolo como "comisaría de policía". La palabra "arrendamiento" en "centro de servicio de automóviles de la empresa de alquiler" se traduce como "empresa de alquiler", que está completamente traducida desde la perspectiva china y debería traducirse como "alquiler de automóviles". Traducir "clínica dental" a "departamento bucal" hace reír o llorar. Se recomienda cambiarlo a "consultorio (departamento) dental".
(4) Ambigüedad semántica
Hay muchas razones para la ambigüedad semántica. Debido a errores en la conversión chino-inglés, las cosas que originalmente estaban claras en chino no se pueden entender en la traducción al inglés. Hay muchas razones para una mala traducción, pero la ambigüedad se debe principalmente a la pérdida de información y a una traducción incompleta durante el proceso de traducción del chino al inglés. Por ejemplo: (1) "Cuida tu cabeza": "Cuida tu cabeza" se traduce como "Cuida tu cabeza" o "Cuida tu cabeza" (2) "Clock City": "Time City Watch; Relojes" Traducido a "mirar"; & watch shopping mall.
2. Contramedidas para la traducción chino-inglés de señales públicas
(1) Familiarizado con el significado y las características de las señales públicas
Los carteles públicos son un estilo especial de escritura abierto al público con el fin de lograr un determinado propósito comunicativo.
Tienen cuatro funciones de aplicación: indicativa, sugerente, restrictiva y obligatoria, lo que exige que este estilo sea conciso, claro y correcto, de manera que proporcione al público información clara y fácil de comprender y evite malentendidos innecesarios. Al traducir, el vocabulario debe ser conciso y la redacción debe ser precisa. Puede expresarse en unas pocas palabras, o en un ícono simple y claro, o en una combinación de íconos y texto, para que los lectores puedan entenderlo de un vistazo. De usar oraciones largas a voluntad, preste atención a la elección de palabras de uso común.
(2) Pida prestados más ejemplos de países extranjeros.
Dai Zongxian cree: "Es completamente posible adoptar la teoría del transporte que pueda ser consistente en el país y en el extranjero, y encontrar algunos expertos que utilicen sus expresiones en el extranjero". Además, algunos letreros públicos son muy similares a los letreros públicos chinos. Básicamente, los letreros públicos en inglés correspondientes se pueden encontrar en los letreros públicos chinos. Esto requiere que el traductor consulte la mayor cantidad de información posible o consulte a amigos extranjeros cuyo idioma nativo sea el inglés. .
(3) Preste atención a la comprensión del trasfondo cultural
Debido a las diferencias en los orígenes sociales, hábitos de vida y formas de pensar de las personas, existen diferencias en la expresión del lenguaje, y estas diferencias También quedan plenamente reflejados en el aviso público. Si no puede comprender completamente la información cultural contenida en el texto y dominar las diferencias culturales entre chino e inglés, será imposible completar la conversión del idioma de origen al idioma de destino.
La traducción de carteles públicos no se trata solo de habilidades de traducción, sino también de la cognición de las personas. Mucha gente piensa que mientras entiendan inglés, podrán traducir. De hecho, las habilidades básicas de la traducción de señales públicas incluyen no solo el dominio del inglés, sino también la comprensión de las culturas extranjeras. Por lo tanto, al traducir carteles públicos, se deben anteponer los hábitos culturales de los lectores objetivo y utilizar la traducción comunicativa para obtener traducciones precisas. Los carteles públicos son uno de los principales vehículos para que los países de todo el mundo comprendan a China y también son la primera tarjeta de presentación que China deja a todos los extranjeros que vienen a China. Por lo tanto, la traducción al inglés de los carteles públicos chinos es particularmente importante. Su propósito es muy claro: instruir, avisar, advertir y ayudar de manera más conveniente a los amigos extranjeros en China a vivir, estudiar, viajar y trabajar en ocasiones necesarias. La correcta traducción al inglés de las señales públicas juega un papel importante a la hora de mejorar la imagen civilizada de una ciudad y promover aún más el proceso de internacionalización urbana.
Materiales de referencia:
[1] Lu Hefa. Características funcionales de los carteles públicos y traducción chino-inglés. Normalización terminológica y tecnologías de la información, 2005, (2).
[2] Luo Xingxing, Li Riwang. Reflexiones sobre la traducción de señales públicas. Traductor de chino, 2006, (6).
[3] Yang Yonghe. Una revisión de la traducción de carteles públicos en China en el nuevo siglo. Enseñanza de Lenguas Extranjeras, 2009, (5).
[4]Li Hongmei. Investigación sobre la traducción de signos públicos basada en memética [J]. Revista de la Universidad Tecnológica de Sichuan (Edición de Ciencias Sociales), 2010, 25 (2).