La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cuál es el poema completo "Diez millas de un lago plano lleno de escarcha"? ¿De qué poema?

¿Cuál es el poema completo "Diez millas de un lago plano lleno de escarcha"? ¿De qué poema?

Todo el poema es el siguiente:

El pabellón de diez millas está cubierto de escarcha y la barba y el cabello son todos blancos.

Sin arrepentimientos en esta vida, y destino en la próxima.

¿Cómo puede una sonrisa como una flor ser tan duradera como el agua?

Los sentimientos son tan profundos que extraño mi hogar y bailo libremente en Pengshan.

Fuente: "No lo pienses" del poeta contemporáneo Bai Yiqing.

Cuando nos despedimos en Changting, era una helada de otoño. Ambos somos jóvenes en este momento (Moss), pero no sé cuántos años pasarán antes de que nos volvamos a encontrar. Me temo que para entonces ya seremos viejos (canosos). En esta vida, perdimos la oportunidad de estar juntos (porque estábamos separados), pero no nos arrepentimos, si hay un destino en la próxima vida, podemos continuar con nuestro amor.

Éramos muy felices juntos, y esos días fueron inolvidables pero el tiempo nos hace envejecer; Después de esta despedida, cuando nos volvamos a encontrar, la apariencia juvenil ha desaparecido. ¿Cómo podemos ser tan persistentes como antes? No puedo soportar separarme de ti, pero las posibilidades de conocerte son escasas. Deja que este anhelo y afecto familiar se desvanezca y baila libremente en Nanshan.

Datos ampliados

Esta canción "Don't Think About It" trata sobre un caso público muy conocido en Internet, es decir, en la versión de Tsui Hark de "A Chinese Ghost Story". ", En una tienda salvaje, Ning He abrió un pergamino a altas horas de la noche y escribió un poema al costado. Muchos internautas pensaron erróneamente que era una adaptación de "No lo pienses", e incluso mis compañeros del Foro de Historia de la Universidad de Pekín concluyeron que yo era la secta del pato mandarín y las mariposas que fue a Hong Kong después de 1949.

La versión de Li Hanxiang de 1959 de la historia de fantasmas tiene la siguiente línea: "Diez millas a través del lago y el cielo azul, las hostas aprecian en secreto el Año Nuevo. Si la capa de lluvia puede protegerse entre sí, yo Sólo envidiaré a los patos mandarines, no a los dioses ". Este poema básicamente cumple con las reglas y debe haber sido escrito por el guionista Escrito por Wang Yueting. La primera frase puede ser una adaptación de "Qinghu Huetian in Autumn" de Pu Songling, y la última frase está obviamente adaptada de "Preferiría ser un pato mandarín que un inmortal" de Lu.

Más tarde, la nueva versión de Tsui Hark de "A Chinese Ghost Story" contiene un poema: "El lago plano de diez millas está cubierto de escarcha y cada centímetro de cabello azul está preocupado por el Año Nuevo. Mirando la luna, sólo envidio a los patos mandarines, no a los inmortales."

La canción no se ajusta al ritmo básico de la cuarteta. Debería ser modificado por el productor Tsui Hark o el guionista Ruan Jizhi basándose en la versión de la canción de Li Hanxiang.

La razón por la que relaciono la versión de Tsui Hark de este poema con mi "No pienses en ello" es en realidad solo la primera frase. "Pinghu" está en Zhejiang, y la historia del artículo de Pu Songling "Nie Xiaoqian" tiene lugar cerca de Jinhua, Zhejiang.

La primera frase de mi "No lo pienses" es "El Pabellón Shili está cubierto de escarcha" y el "Pabellón Shili" es un lugar de despedida común para los antiguos, y no se refiere específicamente a un pabellón. "El cielo está lleno de escarcha" es también una expresión común en "Mooring at Night on Maple Bridge" de Zhang Ji que contiene la frase "noche helada".

Di la segunda frase. Xu Ben tiene mayores cambios que Li Ben, pero su concepción artística es mejor que la de Li Ben. "Cada centímetro de cabello está preocupado por China" es una imagen fija. Mi imagen "¿Cuándo se volverá gris mi cabello?" es una imagen "dinámica". Al principio era "mi cabello", pero la escarcha fuera del pabellón cayó sobre mi cabeza y se convirtió en "mi cabello", un suspiro de miles de años.

Nada de eso después de eso, excepto la última línea, que rima con "fairy".

Recuerdo que fue un estudiante internacional en Alemania quien propuso por primera vez que la versión del poema de Tsui Hark se basara en “Don’t Think”. Se estima que al principio solo vio la similitud literal entre los dos y no notó la diferencia en la connotación. Los amigos que escriben poemas con frecuencia deben saber muy bien que no es sorprendente que exista una similitud tan literal entre las dos rimas, y es difícil inferir que las dos están relacionadas.

Enciclopedia Baidu: no lo pienses