No me gusta este sentimiento.
En primer lugar, el método más común de traducción al inglés es la traducción literal:
Es una traducción directa basada en el significado literal del texto. Por ejemplo, la traducción literal de "tigre de papel" en chino es "tigre de papel". Los extranjeros parecen no sólo entender profundamente su significado, sino también encontrarlo vívido, por lo que ahora se ha convertido en el idioma nacional oficial de Gran Bretaña y Estados Unidos.
Además, la palabra “vergüenza” en nuestra boca también se traduce como “vergüenza” y “perro corriendo”. La transliteración de "Kung Fu", que es popular entre los extranjeros debido a la moda china, también es un tipo de traducción literal.
Método de reducción: algunos modismos se originan en idiomas extranjeros y se pueden restaurar durante la traducción. Por ejemplo, "cola entre piernas" debe escribirse como "cola entre piernas"; "belicista" es la traducción china del inglés "belicista"; "plano" significa "plano", etc.