¿Es difícil traducir CATTI Nivel 3?
El Examen Nacional de Calificación (Competencia) en Traducción organizó un comité de expertos compuesto por expertos de primera clase de todo el país según diferentes idiomas, y formuló los principios del examen y el programa de estudios. El programa del examen es el documento guía para el examen de traducción, la base de las propuestas del examen y una guía de referencia importante para los candidatos. Los candidatos podrán entender cómo prepararse una vez que comprendan a fondo el programa de estudios y las preguntas de muestra. La prueba de capacidad integral se divide en tres partes. La primera parte es vocabulario y gramática, que requiere que los candidatos dominen el significado de las palabras y la diferencia entre sinónimos y sinónimos. La parte de gramática pone a prueba la capacidad del candidato para analizar oraciones. La segunda parte es de lectura, 50 preguntas de opción múltiple. La tercera parte es cloze, que es un artículo breve con 20 espacios en blanco y solo se puede completar una palabra en cada espacio en blanco. En el examen práctico se divide en eversión y eversión. La diferencia entre el Nivel 2 y el Nivel 3 es que hay preguntas de traducción obligatorias y preguntas de traducción opcionales. Uno de los dos temas de traducción se elige para cuidar el profesionalismo, uno involucra artes liberales y el otro involucra ciencias. Los candidatos son libres de elegir según sus especialidades e intereses. El examen se divide en siete idiomas: inglés, japonés, francés, árabe, ruso, alemán, español, etc.
Los cuatro niveles son: traducción superior; interpretación de primer nivel, traducción escrita y traducción; interpretación de segundo nivel, traducción escrita y traducción de tercer nivel; Entre ellos, los traductores senior se obtienen mediante revisión, los intérpretes y traductores de primer nivel se obtienen mediante examen y revisión, y los intérpretes y traductores de segundo y tercer nivel se obtienen mediante examen.
Se divide en dos grandes categorías: traducción escrita e interpretación oral. La interpretación se divide a su vez en dos categorías profesionales: interpretación consecutiva e interpretación simultánea.
CATTI (Examen de certificación de calificación de traductor chino-Catti) es para adaptarse a las necesidades de la economía de mercado socialista y la adhesión de China a la Organización Mundial del Comercio, y fortalecer la construcción del equipo de talentos de traducción de idiomas extranjeros de mi país. . Evaluar científica, objetiva y justamente el nivel y la capacidad de los profesionales de la traducción para servir mejor a la apertura de mi país y a los intercambios y la cooperación internacionales. De acuerdo con el espíritu de establecer el sistema nacional de certificación de calificaciones profesionales, se implementa la certificación de calificación (nivel) profesional de traducción nacional unificada, orientada a la sociedad y de mayor autoridad, que es un reconocimiento de la capacidad de traducción bilingüe y el nivel de interpretación o traducción; participantes.