La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - Traducción al chino de Onthedog

Traducción al chino de Onthedog

La traducción china de "sobre el perro" generalmente se puede traducir como "pretencioso", "pretencioso" y "pretencioso".

Sobre el perro es una jerga coloquial que significa "dar aires, pretender ser rico o importante". El origen de este modismo no está claro. Algunas personas piensan que puede estar relacionado con el hecho de que los nuevos ricos tienen perros como mascotas para mostrar su riqueza. Este modismo se usa comúnmente en inglés americano y a veces se escribe como torpe.

La traducción china de "On the Dog" puede variar según los diferentes contextos. Generalmente se puede traducir como “pretencioso”, “pretencioso”, “pretencioso” y “hacerse más grande”.

Siempre se da aires cuando va a fiestas. Le gusta darse aires y usar ropa y joyas caras. Le gusta darse aires, usar ropa cara y joyas caras. )

En general, on the dog es una expresión alegre y humorística, que suele usarse para hacer una broma o satirizar el comportamiento de alguien. No necesariamente despectivo, pero a veces puede expresar aprecio o envidia por el estilo o temperamento de alguien.

Argot similar:

1. Pretencioso: Este modismo significa "pretencioso, pensando que eres genial", que se refiere a una actitud arrogante o hipócrita, como por ejemplo: Siempre conocía gente nueva. darse aires. )

2. Fingir: Este modismo significa "fingir", que principalmente se refiere a actuar o hablar de manera falsa o artificial, una manifestación de hipocresía, como por ejemplo: No finjas conmigo. Sé que no eres feliz. No te des aires delante de mí. Sé que no eres feliz. )

3. Fingir: Este modismo significa "fingir, pretencioso, pretencioso" y se refiere a una falsa intención de hacer que los demás se sientan importantes y participen en un comportamiento jerárquico, como por ejemplo: No tiene tiempo para presumir. su. (A él no le interesan sus posturas).