Ella es hermosa. Esta oración se traduce como Él es hermoso, como si no estuviera acostumbrado a hablar chino, pero si se traduce como Ella es hermosa en lugar de Ella es hermosa, entonces debería serlo.
Ella es muy hermosa.
En términos generales, "muy/realmente" en "ella es muy/realmente hermosa" es más bien un relleno de sílabas. Al igual que lo que dijiste "Ella es hermosa" suena extraño, porque el chino es un idioma que enfatiza las sílabas y el ritmo, y lo que buscamos son sílabas conectadas. Tenemos tantos modismos de cuatro caracteres como ejemplos.
Es preciosa, pero se enfatiza un poco más que la frase anterior. Dependiendo del contexto específico, se puede traducir como muy o extremadamente. La traducción no es tan rígida, siempre y cuando pueda lograr un énfasis similar al del texto original.