La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Cuál es la traducción china de Levent Selev e Ilfaut Tenter de Vivier?

¿Cuál es la traducción china de Levent Selev e Ilfaut Tenter de Vivier?

Le vent se lè ve, il faut tenter de vivre significa, incluso si el viento es fuerte, no renunciar a la vida. El viento era muy fuerte así que tuvimos que intentar sobrevivir. De la novela "Beach Cemetery" del poeta francés Valery.

El texto completo de Seaside Cemetery es el siguiente:

Autor: Paul Valery

Traductor: Bian

Hay manchas blancas en las tranquilas palomas del tejado se ondulan.

Palpita y brilla en pinares y tumbas.

Es sólo que "mediodía" está tejido con llamas allí.

¡El mar, el mar, siempre empieza de nuevo!

Qué recompensa. Después de una cuidadosa consideración,

¡Finalmente puedo ver que los dioses están a salvo!

Existen infinidad de diamantes formados a partir de microespuma.

¡Cuánto esfuerzo cuesta consumir el fino relámpago,

¡Cuán profundamente el silencio parece mezclarse y crear!

El sol permanece sobre el abismo,

Trabajando duro por una causa eterna,

El "Tiempo" parpadea y el "Sueño" es la iluminación.

Un tesoro estable, un sencillo templo de Minerva,

La tranquilidad es como una montaña, dejada a los ojos para ver,

El mar de ojos blancos, "ojos" que penetran el agua.

Mirando lo pesado que resulta dormir bajo la cortina cortafuegos,

¡Mi silencio! .....El edificio en lo profundo del alma,

¡Sólo se puede ver la cúpula dorada y el techo con incrustaciones de miles de tejas!

El palacio del “tiempo” se puede resumir en un suspiro.

Subo, me adapto a esta cumbre pura,

Mirando alrededor del mar, no puedo ver el borde de mi visión.

Como mi mayor contribución a Dios,

El vasto Ningmu destella directamente hacia el cielo,

Transmitiendo el desprecio de Qiankun.

Así como la fruta se funde en alegría,

Así como transforma la desaparición en dulzura,

Su cuerpo desaparece en la boca,

Fumo aquí mi futuro cigarro,

El cielo marchitó el alma que me lo describió,

El canto de la orilla tangible, convertida en un sonido complejo.

Un día hermoso, un día real, ¡mira cómo cambio!

¿Qué prepotencia y cuántos años han pasado?

Extraña pereza, aunque llena de energía,

Me he entregado a este vasto esplendor;

Mi fantasma pasa por la casa de los muertos,

Me impulsa a seguir sus ligeros pasos, pero dudo y dudo.

El alma entera está expuesta a la antorcha del solsticio de verano,

Te reto, talento increíble.

¡Dejad ir la justicia y no tengáis miedo de vuestras despiadadas flechas!

Devolví cuidadosamente la báscula a su posición original.

¡Ven y aprende por ti mismo! ..... Al enviarlo de regreso a la luz de esta manera,

también devolverá la misteriosa técnica secreta a la mitad profunda.

Ah, para mí, para mí,

Cerca de mi corazón, como la fuente de la poesía,

Entre el vacío y la pura acción,

Estoy esperando el eco desde lo más profundo de mi corazón,

el estanque amargo, lúgubre y luminoso,

Siempre hay un agujero en el alma que vuelve a vibrar.

Sabes, eres la presa falsa de las hojas,

en realidad te tragas estas finas tiras.

Incluso con los ojos cerrados, me siento misterioso y duro. .

¿Qué tipo de cuerpo me empuja a ver el fin de la pereza?

¿Qué tipo de pensamientos me hacen ir al lugar donde están enterrados los huesos?

Una estrella brilla allí pensando en mis familiares y amigos ausentes.

Lleno de llamas invisibles, cerrado y sagrado,

Esta es una tierra dedicada a la luz,

Me gusta este lugar porque está en lo alto Un pilar de antorcha fue erigido.

Aquí las piedras se entrelazan y los árboles son los más estrechos.

Cuántas canicas tiemblan sobre cuántos fantasmas;

El mar fiel duerme sobre mi tumba.

¡Excelentes perros leales ahuyentan a los idólatras!

Déjame, solo, sonreír con el pastor,

Aquí pastan descuidadamente las misteriosas ovejas-

Mi tumba tranquila es tan blanca como el bosque,

Ahuyenta a esas palomas cautelosas.

¡Esos ángeles curiosos y sueños vacíos!

La gente viene, pero el futuro está lleno de pereza.

El sonido de las cigarras raspa la tierra seca;

Todo se quema, se destruye, se reduce a cenizas,

Qué pura esencia se convierte... .

Disfruta de las nubes que desaparecen, la vida es infinita,

El sabor amargo se convierte en dulzura y la mente se vuelve clara.

El difunto es enterrado en el sepulcro y descansa en paz.

Ser visitado nuevamente en mi antiguo lugar ha secado la sensación de misterio en mí.

El "mediodía" alto, el "mediodía" inmóvil

Autoenfoque, autobrillantez de adentro hacia afuera...

Mente perfecta, la corona perfecta,

Yo soy el factor de cambio secreto en tu corazón.

¡Solo me tienes miedo a mí!

Mis arrepentimientos y limitaciones, mis dudas,

¡son las grietas de tu preciosa joya! ...

Pero, hay oscuridad bajo el mármol,

Pero hay gente confusa, cerca de las raíces.

Poco a poco he ido aceptando tu gran aporte.

Se han derretido en montones vacíos,

La tierra roja absorbe la blanca,

¡El regalo de la vida se convirtió en flores y fue a Xu Yasheng!

Idioma, estilo personal,

Cada uno tiene su propio entendimiento, ¿dónde están ahora?

Los gusanos tejen hilos en ojos que alguna vez contuvieron lágrimas.

Esas mujeres gritan cuando se irritan,

ojos brillantes y dientes blancos, pestañas mojadas,

pechos encantadores que les gusta jugar con fuego,

Popular rubor inducido por los labios.

El último regalo, la ligereza bloqueada con los dedos,

Todo vuelve al polvo y se convierte en un sueño primaveral.

Y tú, alma grande, quieres una fantasía,

Si aquí no hubiera zafiros y oro.

¿El color de esta ilusión que provoca el ojo desnudo?

¿Aún puedes cantar cuando no estés?

¡Sí! ¡se acabo! Hay un vacío en mi ser,

y la sagrada ansiedad desaparecerá para siempre.

El "cuerpo inmortal" es delgado y está cubierto de oro y negro.

Una mano reconfortante coronada de odiosos laureles,

Convertirá la ilusión de la muerte en abrazo maternal,

¡Un espejismo de belleza, piadosa treta!

¿Quién no lo verá de un vistazo, quién será engañado?—

¡Mira este esqueleto vacío y escucha este chiste eterno!

Los mayores de dentro, los vecinos perdidos,

cargados de paladas de tierra,

son tierra y no pueden oírnos pasar,

Un verdadero glotón, un gusano irrefutable

No para las masas que duermen bajo tu losa de piedra,

Vive de la vida y nunca me deja ¡Y vete!

¿Amor? ¿Quizás es odio hacia mí mismo?

Sus dientes secretos siempre están cerca de mí,

¡Se le puede llamar con cualquier nombre!

A quién le importa. Puede ver, querer, pensar y tocar,

Ama mi carne, me sigue hasta la cama,

¡Vivo porque le pertenezco!

¡Zenón! ¡Promesa cruel! ¡Iría Zenón!

Disparaste mi corazón con una flecha.

¡Aunque voló de manera tambaleante, no voló!

¡La cuerda me hace vivir, la flecha me hace morir!

¡El sol! .....El alma sufrió múltiples sombras de tortuga,

¡Aqili no se movió, a pesar de que usó todos sus scuds!

No, no.

.....¡ponerse de pie! ¡Invierta en el futuro!

¡Mi cuerpo, destrozando la forma de meditación!

¡Corazón mío, bebe el viento y renace!

El aliento fresco del mar,

Devuélveme el alma... ¡ah, valor salado!

¡Vete y vuelve lleno de energía!

¡Sí! El mar está dotado de desastres naturales salvajes,

piel de leopardo manchada, que florece en magníficos chales,

hay miles de imágenes extrañas del sol,

Absoluto serpiente marina. Deleitándote con tu carne azul,

aún sosteniendo tu brillante cola de dragón blanco,

removiendo la superficie como una conmoción silenciosa.

¡El viento sopla, solo puedes trabajar duro para sobrevivir!

El aire en el horizonte abre y cierra mi libro,

¡Las olas se atreven a arrojar espuma desde la boca de la roca!

¡Vuelad, páginas deslumbrantes!

¡Explotan, olas! Rotas con las mareas del cielo,

Blancas velas picotean este tranquilo techo.

Datos ampliados:

Miyazaki Hayao: Un diálogo transfronterizo con la literatura y el arte clásicos

Una cita continua de “El viento sopla”

p>

Hay dos prototipos reales en "El héroe del viento se levanta", a saber, el diseñador de aviones Jiro y el escritor Mori Chenxiong. La trama de este personaje que se dedica al diseño de aviones se basa en la experiencia del primero, mientras que sus rasgos espirituales e historias emocionales provienen del mundo literario del segundo.

En la película, Hayao Miyazaki reinterpretó hábilmente a Horikura Jiro en el contexto de la literatura de Horikura.

El título y parte de la trama de "El viento sopla" están tomados de la novela del mismo nombre escrita por Hora Chenxiong en 1937 basada en su experiencia personal al perder a su amante. el poeta simbolista francés Paul Valery La primera frase del último párrafo del poema "Beach Cemetery": "¡El viento sopla, así que sólo puedes hacer lo mejor que puedas para vivir!"

Tomando prestadas las imágenes de "The Wind Rises", el propio Hayao Miyazaki transformó "Song of the Soul for a Dead Lover" de Horry Chen Xiong y los pensamientos de Valery sobre la vida y la muerte fueron trasplantados a sus propias obras. La heroína Naoko murió de una grave enfermedad, que se convirtió en una importante línea narrativa de la película, desarrollándose simultáneamente con el proceso de diseño del avión por parte de Kojiro.

La creación literaria de Hori Chenxiong, caracterizada por la mirada a la muerte, abarcó todo el periodo de la invasión japonesa a China. La evaluación de él en la historia de la literatura japonesa es que mantuvo su atención a la situación actual de manera silenciosa y abrió un mundo artístico único en la tensa confrontación con la realidad.

Por ello, su creación se define como "resistencia artística" a la situación bélica, y la novela "Naoko" se considera como "la cristalización de la más pura resistencia artística". El nombre de la heroína del manga "The Wind Blows" está tomado de la heroína de la novela "Naoko".

Materiales de referencia:

Red de Escritores Chinos - Hayao Miyazaki: Diálogo transfronterizo con la literatura y el arte clásicos

Enciclopedia Baidu - Valery

Enciclopedia Baidu-Cementerio junto al mar