La Red de Conocimientos Pedagógicos - Currículum vitae - ¿Es confiable el Traductor de Google? La respuesta es sí, pero hay algunas salvedades.

¿Es confiable el Traductor de Google? La respuesta es sí, pero hay algunas salvedades.

¿Es confiable el Traductor de Google? La respuesta es sí, pero hay algunas salvedades.

En áreas culturalmente diversas como San Francisco, los médicos recurren cada vez más a Google Translate para proporcionar a sus pacientes instrucciones escritas que puedan llevarse a casa y tener más posibilidades de seguir sus órdenes.

¿Pero es confiable la traducción? Investigadores de la Universidad de California en San Francisco dicen que la respuesta es sí, pero hay algunas salvedades. Después de analizar 65.438.000 conjuntos de instrucciones de alta de emergencia traducidas por el nuevo algoritmo de aprendizaje automático de Google en 2007, los investigadores concluyeron que la precisión era del 92% en español y del 865.438% en chino.

Los investigadores descubrieron que sólo una pequeña cantidad de traducciones inexactas (2 en español y 8 en chino) podrían causar un daño clínico significativo. Estos errores se deben principalmente a errores gramaticales o tipográficos en las instrucciones originales escritas en inglés y serán entendidos correctamente por quienes saben leer inglés.

"Google Translate es más preciso de lo que muchos médicos creen, y creo que sin duda es más útil que no ofrecer nada en absoluto", afirmó la investigadora de atención primaria de la UCSF, Elaine Khoong, MD. "Apoyamos cautelosamente su uso." Pero cuando los médicos utilizan el modismo "saltarse una comida", el algoritmo tiene problemas.

Lo más inquietante es que hubo un error de traducción cuando el médico le dijo al paciente que "tomara las pastillas para el riñón". El algoritmo tradujo esto como "seguir tomando medicamentos" en español y "seguir tomando medicamentos" en chino, lo que el equipo de investigación creía que sería "amenazando la vida". Los errores de traducción automática también se relacionaron con el uso de terminología médica y oraciones largas y complejas, como "Si el dolor abdominal empeora, los vómitos y la diarrea con sangre impiden que una persona coma o beba, regrese al departamento de emergencias si se desmaya o tiene cualquier otro problema". síntomas relacionados." "

La traducción china de Google es: "Si tiene diarrea, vómitos, diarrea con sangre, no puede comer ni beber, o cualquier otro síntoma, regrese a la sala de emergencias para recibir tratamiento". creen que se trata de un error clínico importante, aunque dicen que no pone en peligro la vida. "Confunde a la máquina porque la estructura de la oración es muy compleja. Esa es sin duda una de las razones por las que los médicos escriben instrucciones para autocontrolarse. "Estamos acostumbrados a comunicarnos con estas oraciones tan complejas.

Google Translate es la mejor combinación con humanos que utilizan traductores, permitiéndoles interpretar las instrucciones verbales del médico de un paciente por teléfono o por vídeo mientras el médico las muestra en la pantalla de una computadora, incluso si no están en la habitación, dicen los investigadores, traducción escrita o copia impresa del paciente. De esta manera, los pacientes pueden marcar pasajes erróneos o confusos mientras escuchan y leen.

El equipo también recomienda que los médicos proporcionen a sus pacientes instrucciones escritas en inglés para que familiares o amigos de habla inglesa puedan compararlas con la traducción automática. Khoong dijo que sin un intérprete escrito, la condición del paciente habría sido peor. Describió a un paciente que no hablaba inglés y que tenía una lesión en el cuello y que llevaba un collar cuando salió de la sala de urgencias, pero no entendía la necesidad del mismo. Más tarde apareció el paciente, con el collar en una mano y las instrucciones de alta en inglés en la otra, y dijo: "Sé que son importantes".