La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Cláusula de transposición de ocho estrategias operativas en la traducción inglés-chino

Cláusula de transposición de ocho estrategias operativas en la traducción inglés-chino

La "transposición de cláusulas" se refiere al intercambio de cláusulas y otros componentes gramaticales en el proceso de traducción de una oración en inglés. El propósito es hacer que la traducción sea más legible, fluida, auténtica y concisa.

(1) La operación de transposición de cláusulas se puede utilizar para traducir cláusulas predicativas.

Por ejemplo, una señal de sobreexplotación del océano es que el número de tiburones ha disminuido un 94% desde 1970.

Hay indicios de que la tasa general de supervivencia de los tiburones se ha reducido en un 94% desde 1970.

Desde 1970, el número total de tiburones supervivientes ha disminuido en un 94%, lo que muestra hasta qué punto las pesquerías oceánicas han sido sobreexplotadas.

La siguiente oración es más legible que la anterior.

②La oración pasiva se traduce a "par"...(verbo)". La cláusula predicativa se transpone y traduce primero.

(2) La transposición también se puede utilizar para la traducción. Cláusulas apositivas Generalmente, el componente principal de una cláusula o la cláusula completa se adelanta, especialmente cuando la cláusula es significativamente más larga que la cláusula principal.

Por ejemplo, a la gente le preocupa cada vez más que se produzcan 65.438,5 millones.

Las preocupaciones aumentan, ya que se estima que 6.543.850.000 personas se encuentran sin hogar. Los brotes de cólera y otras epidemias las pondrán en peligro. >Se estima que 6.543.805 personas se quedarán sin hogar y los brotes de cólera y otras epidemias las pondrán en peligro [Esta frase es más fiel al texto original que la anterior y textualmente es más aceptable. p>

Asia ha sufrido durante mucho tiempo el engaño de los expertos que creían que el desarrollo sólo requería mil millones de dólares o mil millones de píldoras anticonceptivas en equipos

mientras podamos obtener mil millones de dólares en ayuda. o lograr que mil millones de personas practiquen la planificación familiar, la economía de Asia puede desarrollarse, que es la idea que muchos expertos están tratando de desarrollar y que también ha engañado a Asia.

La traducción aquí reemplaza la cláusula principal y la cláusula apositiva en. la oración original, de lo contrario la traducción al chino no será fluida.

(3) La operación de transposición de cláusulas también es difícil. Se puede utilizar para traducir algunas cláusulas atributivas o frases de participio. Si los elementos se ponen por adelantado, se puede producir una traducción fluida al chino.

Las Naciones Unidas están tratando de resolver conflictos en todo el mundo. Estos conflictos han cobrado un precio terrible y han hecho un mal uso de los recursos de la Tierra.

* Las Naciones Unidas están trabajando para poner fin a varios conflictos en todo el mundo, mientras que otros han causado consecuencias terribles.

En el mundo ocurren conflictos de todo tipo, algunos con consecuencias terribles y otros. abusar de los recursos de la Tierra.

La provincia tiene la intención de sacar provecho de la ambiciosa revitalización económica que están planeando las ciudades vecinas [=planificación...]

La provincia tiene la intención de sacar provecho de la ambiciosa Los planes de revitalización económica que están planificando las ciudades vecinas. Oportunidad marca la diferencia.

La frase verbal sacar provecho de una oportunidad significa "beneficiarse de una oportunidad". "

*Las razones por las que las representaciones de la naturaleza ahora pueden considerarse comunes deberían ser de mayor interés para los historiadores del arte.

Análisis estructural: el marco de la oración es lo que los historiadores del arte más razón interesante. Esta oración es una oración simple, la razón del sujeto va seguida de la cláusula atributiva liderada por por qué La reproducción de la naturaleza se traduce como "naturaleza que reaparece", y expresa la relación verbo-objeto que se traduce mejor; en modismos aquí. "Un lugar común".

¿Por qué la representación de la naturaleza ahora se considera un lugar común? La verdadera razón debería ser de gran interés para los historiadores del arte. operación de transposición de cláusulas puede. Se utiliza para traducir algunas cláusulas adverbiales.

Desde que Bush eligió de la nada a Quayle como su compañero de fórmula en la convención republicana de 1988, ha sido objeto de burlas y críticas.

En 1988, en el Congreso Nacional del Partido Comunista de Vietnam, el aparentemente desconocido Quayle fue seleccionado por Bush padre para convertirse en su compañero de fórmula. Desde entonces, Quayle ha sido objeto de burlas y críticas.

Nota: las conjunciones (desde, cuándo, etc.) deben ajustarse a una sola palabra, traducida como "de ahora en adelante; después".

Muchas empresas estadounidenses tienen miedo de ser bloqueado desde China, mientras Japón y las empresas europeas están acudiendo en masa.

Las empresas japonesas y europeas acudirán en masa a China, mientras que las empresas estadounidenses quedarán excluidas. Muchas empresas estadounidenses están profundamente asustadas ante esta perspectiva.

*Podemos inclinarnos a atribuir actos de pensamiento totalmente independientes del lenguaje, si el individuo forma o es capaz de formar sus conceptos sin la guía verbal de su entorno.

Análisis estructural: El marco de la frase es que podamos estar incluidos. Si un individuo forma o es capaz de formar sus conceptos sin... Si introduce una cláusula adverbial condicional. Una frase preposicional introducida por un verbo sin su entorno es un adverbial. Tendencia significa "fácilmente, tender a". En esta oración, Atributo...a significa "atribuir a" y "considerar... como resultado de...". El acto de pensar es el adverbial del verbo, que depende enteramente del hecho de que el lenguaje es el objeto del verbo.

Si una persona ha formado o es capaz de formar sus conceptos sin utilizar el lenguaje como guía del mundo que le rodea, podemos atribuir a la actividad de la mente conceptos que son completamente independientes del lenguaje.