Traducción chino-inglés de "Un regalo para Wang Lun" de Li Bai
A Li Bai le gustaría viajar en barco.
De repente escuché un canto en la orilla.
El estanque Peach Blossom tiene mil pies de profundidad,
no es tan bueno como Wang Lun.
Li Bai (701-762), cuyo verdadero nombre es Taibai, también conocido como “Zi laico” e “relegado inmortal”, es un gran poeta romántico de la dinastía Tang y llamado “Du Li”. . Para distinguirse de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, también conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai se fusionaron nuevamente.
Traducción
Estaba a punto de salir en barco cuando escuché cantos en la orilla. Incluso si el estanque de flor de durazno tiene mil pies de profundidad, todavía no puede ser tan bueno como el trato que me dio Wang Lun.
Nota Wang Lun: amigo de Li Bai. Quiero viajar: Dunhuang escribió un libro "Tang Poems of the Tang Dynasty" como "un deseo de viajar lejos". Ta Ge: una forma popular de canción y danza folclórica de la dinastía Tang, la gente se toma de las manos con los pies en el suelo al ritmo y canta mientras camina. Estanque de flor de durazno: cien millas al suroeste del condado de Jing, provincia de Anhui. El Anuario Unificado lo llama insondable. Miles de pies de profundidad: el poeta utiliza una técnica exagerada para comparar la amistad entre Wang Lun y Mil pies de profundidad. Menos que: menos que.
Traducción al inglés de "Un regalo para Wang Lun"
Regalo en inglés [przent? D] belleza [przent? d]
Dar...a; conceder; proponer presentar; mostrar, realizar o realizar;
Participio pasado presente y tiempo pasado;
Este poema es un poema de despedida escrito por Li Bai a su amigo local Wang Lun cuando visitó Peach Blossom Pond en el condado de Jing (ahora sur de Anhui).
Dos versos del poema describen la escena de la despedida. "Li Bai partirá en barco" significa que el poeta saldrá de Peach Blossom Pond en barco. El lenguaje fluye suavemente sin pensar, mostrando un comportamiento libre y relajado, impulsivo cuando llega y regresa cuando termina.
Las palabras "de repente se escuchó un canto en la orilla" y "de repente se escuchó" indican que la llegada de Wang Lun fue realmente inesperada. Lo escuché antes de que llegara alguien. Por el canto cálido y cordial, Li Bai supuso que Wang Lun debía haber venido a despedirlo. Este tipo de despedida demuestra que tanto Li Bai como Wang Lun son personas informales, felices y libres.
"El estanque de flores de durazno tiene mil pies de profundidad, no tanto como Wang Lun", la segunda mitad del poema es lírica. La tercera oración está conectada desde la distancia, lo que explica además que el bote está ubicado en Peach Blossom Pond. "Mil pies de profundidad" no sólo describe las características de la piscina, sino que también presagia la conclusión.
"Peach Blossom Pond" es tan profundo que toca las emociones de las personas, y es inolvidable que el afecto y el afecto de Wang Lun estén conectados de forma natural. Al final de la frase, incluso se revela "No tan bueno como Wang Lun". Al comparar las cosas, expresa vívidamente su afecto familiar sincero y puro. El charco de agua tiene "hasta mil pies de profundidad", entonces, ¿qué profundidad tiene la amistad entre Wang Lun y Li Bai? interesante. Shen Qing Deqian apreció mucho esta frase. Dijo: "Si se compara el amor de Wang Lun con un charco de agua de miles de pies de altura, entonces es un lenguaje común. La maravillosa escena es sólo una transición. Obviamente, la belleza radica en la palabra "menos que" y el ". La belleza radica en el uso de metáforas. En lugar de metáforas, la amistad invisible se convierte en una imagen vívida, etérea y memorable, natural y real.
"El estanque de flores de durazno tiene más de mil pies de profundidad, no tan profundo como Wang Lun", esta metáfora exagerada parece ser útil en la superficie. Comparándolo con "Peach Blossom Pond Thousand Feet Deeper", los sentimientos abstractos se encarnan, haciendo que la gente se sienta vívida y sensata, lo que aumenta la intimidad del poema. Además, Li Bai también es muy bueno para captar la psicología estética y el gusto artístico de los destinatarios. Wang Lun es un aldeano común y corriente y Li Bai escribe poemas en un idioma fácil de entender, fresco y animado, y lleno de canciones populares. Yang Qixian de la dinastía Song presentó en "Anotaciones a las obras completas de Li Taibai": En la dinastía Song, los descendientes de Wang Lun todavía atesoraban este poema de respuesta. Se puede ver que este poema es de gran valor.
La visión tradicional de la poesía china está implícita. Yan Yu, un crítico de poesía de la dinastía Song, propuso cuatro tabúes al escribir poesía: "El lenguaje debe ser directo y el significado debe ser superficial. Evite estar expuesto al pulso y a la falta de gusto, un poeta de la dinastía Song". Dinastía Qing, también dijo que la poesía "no debe ser sencilla y valiosa". Las características interpretativas de "Un regalo para Wang Lun" de Li Bai son: franca, directa y menos implícita. Su "habla es sencilla" y su "pulso es revelador", pero su "significado" no es superficial y su sabor es más fuerte. Cuando los antiguos escribían poemas, generalmente evitaban usar nombres, pensando que eran de mal gusto. Pero "Para Wang Lun" comienza cuando el poeta pronuncia su propio nombre y termina pronunciando el nombre de la otra persona.
Al contrario, es honesto, amable, libre y afectuoso.
Baixue
2019/04/27 Tianjin