La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - ¿Es difícil traducir CET-6 de junio de 2020 a febrero de 2020?

¿Es difícil traducir CET-6 de junio de 2020 a febrero de 2020?

La traducción pone a prueba la capacidad de comprensión y expresión de los candidatos en dos niveles. El nivel de comprensión requiere que los candidatos comprendan con precisión todo el capítulo. A nivel de expresión, se requiere que los candidatos traduzcan de forma precisa, completa y fluida, ¿que es lo que solemos llamar? ¿Xindaya? ¿existir? ¿carta? Entonces qué. ¿Papá? .

En general, las preguntas en la traducción CET-6 son muy difíciles. A juzgar por el tema del capítulo, esta pregunta se centra principalmente en el desarrollo social y el progreso tecnológico de China. ¿Puente Gaozhu'ao? ,?Ferrocarril Qinghai-Tíbet? Entonces qué. ¿Aeropuerto internacional de Daxing? . Las preguntas no son realistas y son muy formales, lo que hace que su comprensión sea un poco más costosa para los candidatos.

Desde la perspectiva de la estructura de la oración, la mayoría de las tres preguntas se centran en los patrones de oración de sujeto, predicado, objeto y tabla cardinal en oraciones simples. Entre ellos, el examen de los verbos predicados es relativamente simple y ellos. Todos son familiares para los candidatos y son fáciles de dominar. El examen de los tiempos también es relativamente fijo, que no es más que tiempo presente, tiempo pasado, tiempo presente continuo y tiempo presente perfecto. La elección de estos cuatro tiempos es relativamente fácil. comprender. Además, el examen de las cláusulas es relativamente sencillo. Oraciones compuestas, cláusulas de objeto, cláusulas adverbiales de razón, etc. Todas son pruebas de los conceptos básicos gramaticales de los estudiantes y no son demasiado difíciles.

A nivel de vocabulario, el tema de la innovación y el desarrollo social no es lo suficientemente común en la vida, lo que supone un gran desafío para candidatos como? ¿Sistema de túneles de hormigón armado? Aunque palabras como esta se mencionan ocasionalmente en la vida, la mayoría de los candidatos no prestan atención a la observación y la acumulación, por lo que encontrarán algunos obstáculos al traducir.