La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 52. Comprender la diferencia entre "saber" y "dividir" del "sé que soy ignorante" de Sócrates.

52. Comprender la diferencia entre "saber" y "dividir" del "sé que soy ignorante" de Sócrates.

Un amigo hizo esa pregunta hace unos días. Pensé que era muy interesante, así que la saqué y la compartí contigo. La pregunta es esta:

Sócrates dijo: "Sé que yo no sé nada y los demás no lo saben. Ésta es la mayor diferencia entre ellos y yo".

Pero mi amigo dijo: "Dado que Sócrates dijo que no sabía nada, ¿cómo supo que no sabía nada?" O sabía que no sabía nada al respecto, lo cual no puede considerarse ignorancia. ¿Es esto una paradoja? "

No sé qué piensan todos cuando ven esta pregunta. Cuando vi esta pregunta, lo primero que me vino a la mente fue: Oye, ¿no es esto lo mismo que "saber"? y "punto" en japonés? "¿Cuál es la diferencia?

Por supuesto, no estoy seguro de que mis pensamientos sean necesariamente los mismos que los de Sócrates. Entonces, lo que quiero decir a continuación son solo mis pensamientos personales. sobre este tema. Si hay una mejor visión, discútala en los comentarios.

De hecho, este problema no es nuevo. Durante mucho tiempo se le ha llamado "la paradoja de Sócrates". esta oración parece una paradoja, se debe a la forma de expresión del idioma en sí, más que a que la oración de Sócrates sea realmente una paradoja.

En la versión china de la oración que escribí anteriormente, la. La palabra "saber" está de moda. Se usa tanto en "saber" como en "no saber nada", y también hay una versión china simplificada llamada "Sé que soy ignorante", por lo que la gente piensa erróneamente que es lo mismo "saber" que en inglés la versión es la misma y se describe así:

La palabra "know" se usa en ambos lugares

Pero no creo que este sea el mayor problema. El mayor problema es que la gente mira la literatura y tiene sentido, pero no saben cómo reescribir esta oración de esta manera:

No sé cómo se les ocurrió esto. pero sería muy contradictorio si se cambiara así.

Por supuesto, para eliminar la paradoja, algunas personas agregaron algunas condiciones a esta oración, que se convirtió en esta versión:

En la superficie, esto parece eliminar la paradoja, pero esto es realmente Su ¿Qué quería expresar Grates?

Por ejemplo, a partir de esta oración, podemos imaginar si una persona se encontrara con Sócrates y le preguntara: " Buenos días, ¿has comido esta mañana?" "Sócrates sólo pudo responder que no lo sé. No parece el hombre más inteligente del mundo. Sólo un tonto. Por supuesto, para alguien que es bueno en sofismas, incluso Sócrates diría que es normal. . Después de todo, esto se llama sofisma, porque en realidad Sócrates no es así.

Entonces se puede ver que después de tal modificación, en realidad no es lo que Sócrates quería expresar. >Pero si expreso esta oración en japonés, escribiría así:

¿Cuál es la diferencia entre la versión original en chino y la versión en inglés? Si miras con atención, encontrarás que uso "何".もからなぃ" para expresar la cláusula "no sé nada". , uso la palabra "no sé nada" para significar "no sé nada".

Creo que debería ser fácil para ti si sabes algo sobre " fen" y "知" en japonés. Entiende lo que realmente significa Sócrates.

Así que ahora la pregunta pasa a ser otra, cuál es cuál es la diferencia entre "fen" y "conocimiento"

La palabra japonesa "fen かる" y "知る" significan "saber, entender, entender, entender, entender" cuando se traducen al chino, por lo que todavía es difícil distinguir la diferencia entre las dos del significado literal de la palabra. Traducción al chino. Pero en japonés, en realidad expresan dos significados completamente diferentes y, en muchos casos, no son intercambiables. Incluso si pueden reemplazarse, los significados son diferentes, por lo que en japonés es fácil causar malentendidos. p>

En primer lugar, veamos "志". "Zhi" es otro verbo, que significa obtener información sobre cosas del mundo exterior (incluido conocimiento, información, experiencia, etc.). y cambiar lo desconocido se vuelve conocido. En otras palabras, representa la acción de cargar la información recibida en el cerebro.

Por ejemplo, para indicar que el sujeto ha adquirido información que ahora está en su mente. usa:

p>

Pero para indicar que la información en tu cabeza es desconocida, usa:

Te sentirás raro.

¿Por qué la forma afirmativa usa "~ てぃる", mientras que la forma negativa usa directamente la forma "なぃぃぃてぃなぃ"? ¿Aún recuerdas la diferencia entre "~なぃ" y "~てぃなぃ" mencionada en el artículo anterior? "Saber" significa "no sé" y "saber" significa "no sé". Por el significado literal en chino, la diferencia parece más fácil de traducir, ¿verdad? Pero en realidad la diferencia va más allá de eso. "Saber" significa simplemente no saber, no saber en el momento, no saber subjetivamente (saber no significa saber). Sin embargo, "Knowing ってぃなぃぃなぃぃぃなぃなぃなぃぃなぃぃぃなぃぃ12" se puede utilizar en tercera persona. Cuando se utiliza en tercera persona, "之ってぃ".なぃ" Se puede sugerir que esta información le será transmitida de alguna manera. Por ejemplo:

Pero cuando decimos "No sé", la mayoría de las veces está dirigido a nosotros mismos. , o incluso en tercera persona, es raro que trabajemos tan duro, por lo que "entender ってぃなぃ" es raro.

A continuación, veamos "fen", consulta y experiencia. , etc.), organiza el contenido, la naturaleza, la causalidad, etc.

Debido a que es un verbo de estado, no se usa para expresar afirmación.てぃる forma, es decir:

Cuando se usan números negativos, la forma es:

Esto significa que el contenido, la naturaleza y la relación causal de las cosas no se han organizado a través del pensamiento.

Entonces, no importa. desde la perspectiva de saber o no saber, "fen" es más profundo que "saber" porque implica un proceso de pensamiento cerebral.

Generalmente cuando alguien pide direcciones o algo, en este caso, si lo sabes, usa "Know ってぃる" o "分かる". En términos generales, cualquiera de los dos puede usarse cuando alguien te pregunta. Pero si no lo sabe, si simplemente dice "saber" o "fen", los demás pueden no estar contentos. Incluso si usa honoríficos, le dará a la gente la sensación de que no quiere decirlo incluso si lo sabe. . En este momento, lo mejor es utilizar un tono eufemístico para expresar lo que no sabes, como "ぇぇと, ちょっと".

Si el profesor te explica el problema a ti o al líder le da órdenes, instrucciones, avisos, etc. Sí, entonces le pregunto si entiende. Si entiendes, normalmente respondes con "divertido かりました". Si respondes con "Lo sé ってぃます", parecerá que no estás escuchando. Responde con "粉かってぃますす", lo que significa ". Lo supe hace mucho tiempo", "Siempre lo supe", e implica un tono repugnante de "todavía te uso para decirlo", lo cual es muy descortés, por lo que esta respuesta es un poco descortés. Pero si no entiendes, no respondas con "Lo sé", lo que demostrará que no estás escuchando a la otra parte en absoluto. Usar "fenかりません" demostrará que no sólo escuchaste, sino que también. También lo pensé, pero aún no lo he descubierto.

Mirando en retrospectiva a lo que dijo Sócrates ahora, es fácil para nosotros entender que cuando Sócrates hablaba con la gente, buscaba personas que pensaran. eran expertos en un campo determinado. El problema en el campo ya estaba en un estado "dividido", pero Sócrates sintió que todavía tenía muchas preguntas en esta área, por lo que pidió consejo a Sócrates. Estaría allí cuando la otra parte respondió las preguntas de Sócrates. Basado en la respuesta de la otra parte, encontró nuevas preguntas y continuó haciendo, hasta que la otra parte descubrió que la pregunta que alguna vez pensó que estaba "dividida" ahora se ha vuelto "dividida". Por lo tanto, Sócrates dijo que su "fen からなぃ" no estaba equivocado, porque Sócrates cree que "Finn からなぃ" es ideológicamente más profundo que lo que otros piensan de "Finn かった". etapa de "saber" lo que otros consideran "dividir", y está lejos del punto real. El "punto" todavía está lejos.

Entonces todavía te queda una pregunta: ¿por qué Sócrates sabe que su "¿Cuál es el punto?" no es un "punto?"

Porque cuando Sócrates piensa en su "división" cosas, no está pensando en las cosas que “dividió”, sino en “saber”

Entonces, a través del análisis de “saber” y “dividir”, la paradoja de Sócrates se convierte en Ya no es una paradoja. . Ahora Sócrates parece una persona normal, o más bien un hombre sabio. ¿Qué opinas?

Si tienes alguna pregunta, déjala en los comentarios. Si te gusta este artículo, puedes hacer clic en la colección a continuación. Si cree que este tema "Aprenda japonés ahora, realice ventas ahora" le resulta útil, preste atención.

Aunque seguiré escribiendo con o sin tu aliento, todavía me alegra mucho ver tu aliento.

Anterior:51. Forma progresiva de los verbos japoneses

Siguiente artículo: 53. でぁる