(2)Traducción
La noche aún no se ha desvanecido y el sol naciente ya ha salido lentamente sobre el río. Ya hay un soplo de primavera en Jiangnan en el año viejo. No sé cuándo llegará la carta a casa. Espero que los gansos salvajes que regresan del norte lo lleven a Luoyang.
Apreciación: El poema comienza con un pareado, que es a la vez hermoso y libre. "Haidao" se refiere al camino que quiere seguir el autor. "Qingshan" se refiere a "Montaña Beigu". Tomando un bote, el autor camina hacia el "agua verde" frente a él, hacia las "montañas verdes" y hacia el lejano "camino invitado" más allá de las "montañas verdes".
Cuando leí la tercera parte, supe que el autor zarparía a finales de año. La marea es suave sin olas, suave pero no violenta. Visto de cerca, el río es verde y, desde lejos, ambos lados están abiertos. Esta es obviamente una noche misteriosa, con el aliento de la primavera por todas partes. Un hombre navega lentamente, sintiendo que ha llegado al final de la noche.
El agua del mar sube y la primavera brota. El poeta pone el barco en el agua verde y continúa navegando hacia el camino invitado fuera de las verdes montañas. En ese momento, un grupo de gansos que regresaban hacia el norte volaban por el cielo despejado. ¡Los gansos salvajes están a punto de pasar por Luoyang! El poeta recordó la historia de "Las patas del ganso salvaje transmiten el mensaje". Será mejor que le envíe un mensaje al ganso salvaje: Ganso salvaje, cuando sobrevuele Luoyang, envíe mis saludos a su familia.
El poeta tomó un bote hasta el pie de la montaña Gubei y vio el magnífico paisaje de montañas verdes y aguas verdes. La noche oscura pasará y el sol naciente emergerá del agua; aunque la estación es del año viejo, la primavera se ha detenido en Jiangnan. La copla "...la noche ahora da paso al océano del sol, y el viejo año se funde en la frescura" describe el paisaje en la alternancia de secuencias temporales, sugiriendo el paso del tiempo y conteniendo el interés de la naturaleza.
Texto original: Un amarre al pie de la montaña Beipuo
Dinastía Tang: Wang Wan
Bajo la Montaña Azul, mi barco y yo deambulamos por el verde agua Avanzar.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...la noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi ganso salvaje mensajero de regreso a Luoyang.
Datos ampliados:
Este es un poema de cinco rimas. Hu Yinglin de la dinastía Ming lo elogió por "describir un paisaje único a través de los tiempos". La secuencia temporal se alterna rápidamente. ¿Cómo puede esto no hacer que el poeta que se encuentra en un "camino de invitados" sienta nostalgia? La personificación se utiliza en el poema para "vivir" y "entrar".
Hay una sensación de diversión al describir el paisaje. El mar nace en plena noche para ahuyentar la oscuridad, y el paisaje en el río muestra la "primavera" y la vejez ahuyenta el duro invierno. Contiene las leyes naturales de los cambios temporales y la alternancia de lo viejo. y lo nuevo, muestra la filosofía de vida universal y da a las personas el poder del optimismo y la positividad.
En el poema, el poeta utilizó el paisaje para expresar sus emociones, describiendo en detalle el paisaje abierto y hermoso de principios de primavera del curso inferior del río Yangtze, expresando el amor del poeta por las montañas y ríos de la patria, revelando su sincera nostalgia y también expresando su anhelo por sus familiares en su ciudad natal. Este es un poema del exilio.