Base de datos de pruebas de traducción de nivel 4 de inglés universitario de 2019: vacaciones en casa y cultura de Beijing
Unas vacaciones en casa se refieren a una persona o familia que se queda en casa para descansar o visitar no muy lejos de casa de atracciones por un tiempo. La gente pasa sus vacaciones en casa por muchas razones, como presupuestos familiares ajustados, costos de viaje en aumento o niños pequeños. Para la mayoría de la gente en China. Durante las vacaciones, los lugares pintorescos llenos de gente y la congestión en las autopistas y vías urbanas son las dos razones principales por las que se quedan en casa durante las vacaciones. Las actividades comunes de vacaciones en casa incluyen entretener a amigos en casa, visitar parques y museos locales o asistir a algunos festivales locales. Celebrar las fiestas en casa también puede ser colorido y se convertirá en una nueva tendencia navideña.
Traducción de referencia:
Una estancia de vacaciones es un período de tiempo en el que una persona o una familia se queda en casa para relajarse o viajar a atracciones turísticas cercanas. Las personas eligen quedarse de vacaciones por diversas razones, como presupuestos familiares ajustados, costos de viaje en aumento o tener hijos pequeños. Para la mayoría de los chinos, las atracciones turísticas abarrotadas y la congestión en las autopistas y calles de la ciudad durante las vacaciones son los dos factores principales que los llevan a elegir unas vacaciones en casa. Las actividades vacacionales comunes incluyen entretener a amigos en casa, visitar parques y museos locales y asistir a fiestas locales. Las vacaciones en casa pueden ser coloridas y se convertirán en una tendencia vacacional.
1. La estructura principal de la primera frase es "vacaciones en casa se refiere a... un período de tiempo". Dado que el atributivo es demasiado largo, puede tratarse como una cláusula atributiva que conduce al cual. .
2. "Si el presupuesto familiar es ajustado, los gastos de viaje aumentan o los niños son demasiado pequeños" enumera específicamente las razones por las que la gente se va de vacaciones en casa. Al traducir "nervioso", "comparación" y "demasiado joven", se puede utilizar la estructura "adjetivo + sustantivo", es decir, si el presupuesto familiar es ajustado, los costos de viaje están aumentando o hay niños muy pequeños, esto es más acorde con los hábitos de expresión en inglés.
3. En la frase "La congestión en los lugares panorámicos, la congestión en las carreteras y vías urbanas son las dos principales razones por las que se quedan en casa durante las vacaciones", "La congestión en los lugares panorámicos, la congestión en las carreteras y vías urbanas" " son frases tanto sujetas como predicadas que pueden interpretarse como "lugares escénicos concurridos" y "autopistas y vías urbanas congestionadas", respectivamente.
4. La última oración consta de dos cláusulas, que pueden traducirse en dos oraciones compuestas y conectadas por una conjunción y.
Banco de preguntas de traducción de nivel 4 de inglés universitario de 2019: Cultura de Beijing Traduzca el siguiente pasaje al inglés:
La gente dice que la verdadera cultura de Beijing es la cultura de los hutongs y los patios. Atraen más a turistas nacionales y extranjeros que esos grandes edificios. Ahora, los hutongs se han convertido en representantes de la cultura de Beijing, por lo que, para aquellos que quieran comprender la historia y la cultura locales, los hutongs son la primera opción. Hutong es mongol y significa "bien". Los mongoles de la dinastía Yuan daban gran importancia al agua, por lo que casi todas las comunidades urbanas se diseñaron alrededor de un pozo. Hasta el día de hoy todavía se pueden encontrar pozos secos en los callejones. Hay una razón en cada callejón. En la antigüedad, sus nombres se transmitían de boca en boca y no había señales de tráfico en los callejones. No fue hasta las dinastías Ming y Qing que los nombres de los hutong se escribieron gradualmente.
Traducción de referencia:
La gente dice que la verdadera cultura de Beijing es la cultura de los hutongs y las casas con patio. Atraen a más turistas nacionales y extranjeros que los edificios de gran altura. El hutong se ha convertido ahora en un representante de la cultura de Beijing, por lo que es la primera opción para las personas que desean comprender la historia y la cultura locales; Hutong es mongol y significa "bien". Durante la dinastía Yuan, los mongoles daban gran importancia al agua, por lo que casi todos los barrios de la ciudad estaban diseñados en torno a un pozo. Hasta el día de hoy todavía se pueden encontrar pozos secos en los callejones. Dondequiera que haya callejones así, hay historias. En la antigüedad, sus nombres se transmitían oralmente entre la gente; en las callejuelas no había señales de tráfico. No fue hasta las dinastías Ming y Qing que los nombres de los hutong se escribieron gradualmente.
1. Siheyuan: Puede traducirse como Siheyuan, o también puede expresarse como Siheyuan o patio.
2. Edificios de gran altura: Esto se puede traducir como edificios de gran altura y edificios de gran tamaño, es decir, “edificios y edificios de gran altura”.
Es el representante de...
4. Primera opción: se puede traducir como la primera opción, y la mejor opción significa "la mejor opción"
Darle gran importancia: Se puede traducir como darle gran importancia. La importancia también puede variar mucho.
6. Cada callejón tiene una razón: se puede traducir como donde hay tales callejones, hay historias.
Es auténtico y único.