¿Cómo traducir "Ten cuidado al patinar" al inglés?
¡El suelo! Se estima que este cartel traducido se puede ver en todo el país, como se puede ver en todas partes: restaurantes, centros comerciales, estaciones, aeropuertos, muelles y baños... Pero es una traducción de principio a fin, y la precaución en su interior Es completamente redundante y no se ajusta a los hábitos de expresión en inglés, porque dado que se usó un letrero especialmente para recordarles a todos que el suelo está resbaladizo, significa recordarles a todos que tengan cuidado. Esta “discreción” se transmite a través de la propia marca y del acto de erigir la marca, sin necesidad de traducción. Además, en inglés nunca se utiliza precaución en las señales públicas. Además, sabemos que existe un dicho en inglés que se llama mojado.
Pintura, traducida al chino, significa “pintura húmeda”. Por supuesto, también puedes decir "¡Cuidado! ¡La pintura no está seca!" y está húmeda en chino.
La palabra "cuidado" nunca ha aparecido antes de pintar. Mojado
El piso está mojado
¿No es la misma estructura del dibujo y del texto? Además, "cuidado con los resbalones" se traduce en ¡tenga cuidado! Mojado
¡El suelo! De hecho, también refleja que el traductor carece de la comprensión más básica de las diferencias entre chino e inglés, porque el chino es un idioma italiano, la estructura del texto es relativamente informal y flexible y es particularmente tolerante con la duplicación y la duplicación. Sin embargo, el inglés pone especial énfasis en la concisión y el rigor en el pensamiento y no tolera la duplicación y la duplicación.