¿Es difícil traducir al inglés para el examen de ingreso al posgrado de 2015?
1 Se ha reducido la dificultad de las oraciones.
Este artículo trata sobre "Cuando se conduce por carreteras conocidas, la gente suele subestimar la duración del viaje".
Este artículo trata sobre
150
en una oración, divididos en tres párrafos. En lo que respecta al artículo en sí, el número de palabras nuevas es muy pequeño y la complejidad de las oraciones compuestas también se reduce, lo que mejorará la confianza de la mayoría de los estudiantes al solicitar títulos de maestría profesionales.
Sin embargo, quiero escribir esto
150
Es bastante difícil escribir un artículo corto de unas dos palabras de una sola vez, especialmente en términos de ajustando el orden de las palabras.
Fabricación
Si el artículo traducido se ajusta a nuestros hábitos del idioma chino, es necesario modificarlo ligeramente. Por eso sugiero
16
examen de ingreso de posgrado de 2008
estudiantes,
durante la revisión de traducción de Inglés II,
Además de sentar unas buenas bases en inglés,
también hay que traducirlo.
Preste más atención a la superficie, haga la escritura más fluida, la semántica más clara y realmente logre la "fidelidad", la "expresión" y la "elegancia" de la traducción.
2. Presta atención a las oraciones complejas
2015
En general, la dificultad de la parte de traducción al inglés del examen de ingreso a posgrado de 2008 es la misma que la de los dos años anteriores. Este breve artículo proviene de
Www.spring.org.uk, un sitio web sobre psicología, titulado.
Mucho recorrido
Carretera
Efecto:
Por qué
Familiar
Ruta
Fly
Por, la dirección del enlace del artículo es la siguiente:
http://www.spring.org.uk/2013/06
...
R-routes-fly-by.php, la mayoría de las oraciones en el artículo son
patrones de oraciones comunes con los que todos están familiarizados
p >Especialmente oraciones complejas,
No es difícil de traducir,
La dificultad es no utilizar un lenguaje demasiado complicado.
Estructura del método,
Por lo que los candidatos deben comprender las frases de forma rápida y correcta.
Domine las características del lenguaje y los hábitos de expresión del inglés y el chino,
escriba con precisión y
una traducción completa y fluida es suficiente.
En comparación con los artículos económicos más comunes anteriores,
Esta encuesta es un artículo en el campo de la psicología.
Esto también está en línea con el examen de ingreso de posgrado
En el programa de enseñanza de inglés,
requiere que los candidatos dominen la capacidad de usar el inglés.
Espero que los candidatos utilicen la traducción al inglés para revisar en el futuro.
En este proceso, preste atención a la traducción de diversos temas y géneros.