33. Problemas de gramática japonesa
La primera es la cuestión de la continuidad y la segunda es la diferencia de significado. はさてぉき es muy similar a otro patrón de oración はともかく (としてて). Ambos pueden conectarse usando el lenguaje corporal o かど. Los tres términos ならともかく y los cuatro términos ならぃざしらず pertenecen al mismo uso. , y el Lo mismo ocurre con la herencia. Todos están conectados a través de palabras de aspecto o frases nominales, pero no pueden conectarse. Tales como: familia, conocimiento, aficionado, maquinaria, reparación y mantenimiento. Si eres un experto quizás puedas hacerlo, pero si eres un aficionado no podrás reparar la máquina. )/zi, estudiantes universitarios, esto es posible para los niños, pero los estudiantes universitarios no saben que esto es demasiado. ) Por lo tanto, los elementos 3 y 4 son generalmente intercambiables, pero el contexto de uso y el significado son diferentes del elemento 1. Lo entiendes como similar al punto 1. Supongo que puede tener algo que ver con algunas palabras traducidas al chino. Deberíamos considerar la aplicación específica del patrón de oración, no sólo las palabras traducidas.
En cuanto a 2, はまだしものこと, no parece pertenecer a este patrón de oración (no se puede encontrar en todos mis materiales). まだしも es un adverbio que significa "bien/bien", es decir, no suficiente pero manejable. Por ejemplo: una vez para ならまだしも, dos veces para ではせなぃよ. Una vez es suficiente y serás bienvenido nuevamente. ), por lo que el significado de esta combinación también se puede encontrar en el significado original del adverbio.
Para referencia.