La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Simulación de traducción al inglés 2021 para carreras de bibliotecas e información: método de traducción de colocación lógica

Simulación de traducción al inglés 2021 para carreras de bibliotecas e información: método de traducción de colocación lógica

Traducción al inglés del examen de ingreso de posgrado:

Entre las relaciones lógicas en la traducción al inglés, algunas son solo expresiones de ironía o antónimos, y otras son traducciones de colocación lógica en modificaciones léxicas. Tome la siguiente oración como ejemplo. ¿Debemos recordar que la mayoría de los libros presentados a los lectores están lejos de existir? ¿Obra de arte, en esta frase? ¿Manténgase alejado? Es una expresión positiva en la oración, pero su significado es negativo.

¿Mantenerse alejado? ¿Qué quiere decir esto? ¿Lejos, muy lejos, para nada? Entonces, el método que deberíamos utilizar es simplemente la retrotraducción. De esta manera, podemos saber que la llamada traducción justa atrás se refiere a algunas palabras y oraciones con expresiones positivas en inglés que pueden expresarse desde el lado negativo cuando se traducen al chino, mientras que ocurre lo contrario con la traducción positiva de Antónimos. En inglés, algunas palabras u oraciones que se expresan desde el lado negativo pueden expresarse desde el lado positivo cuando se traducen. Ya sea una traducción inversa o una traducción de antónimos, el propósito es ser leal al texto original y ajustarse a la lógica y los hábitos de expresión del idioma chino. ¿Y si lo hace? ¿Manténgase alejado? Si se hace correctamente, podemos obtener la siguiente traducción: ¿Debemos recordar que la gran cantidad de libros y publicaciones periódicas que tenemos ante el lector está muy lejos? ¿Obra maestra? .

Traducción al inglés del examen de ingreso de posgrado:

Hay muchas frases y colocaciones fijas que tienen expresiones similares, como? ¿En cambio? ¿Necesitas pensar en ello también? En cambio. .

Además de la anti-traducción y el antónimo de justicia mencionados anteriormente, también existe un fenómeno de traducción en la traducción al inglés: a veces, debido a que algunas palabras tienen las múltiples funciones de atributiva y adverbial, es fácil traducir erróneamente. ocurre entre atributivo y adverbial. Parece un atributivo, pero en realidad un adverbial parece un adverbial, pero en realidad es un atributivo. Sigamos con la siguiente frase: El compositor inició su carrera musical como violinista. Cuando muchos alumnos vieron esta frase por primera vez, probablemente la tradujeron completa como: El compositor comenzó su carrera musical como violinista. Si haces la misma traducción, entonces tenemos que continuar con la explicación detallada a continuación: ¿Qué hay en esta oración? ¿Como violinista? Formalmente, puede usarse como adverbial o atributivo para modificar el comienzo. Gramaticalmente, es difícil analizarlo con claridad. En este momento, es necesario utilizar la semántica para juzgar a partir de relaciones lógicas. Si es un atributo, ¿a qué debería traducirse? ¿El compositor inició su carrera como violinista? ¿Es ilógico pensar en ello en este momento? ¿Un músico inicia su carrera musical tocando el violín? Esto sería más lógico. Por lo tanto, cuando los candidatos encuentran oraciones como ésta en la sala de examen, deben realizar un análisis lógico de las oraciones.

Pregunta de simulación de traducción al inglés de bibliotecas y ciencias de la información 2021: el método de traducción de colocación lógica termina aquí. Espero que pueda ayudar a quienes se están preparando para el examen de posgrado de 2021. Para oraciones largas y difíciles, también debes hacer un uso efectivo de los métodos de aprendizaje de inglés mencionados anteriormente. ¡Te deseo éxito en tu examen!