La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 2011 Inglés: Artículo en inglés: Extranjero y análisis de traducción[1]

2011 Inglés: Artículo en inglés: Extranjero y análisis de traducción[1]

13 de febrero de 2012 09:56, 2011 Inglés: Extranjero y Análisis de Traducción [1] compilado por liuxue86.com Inglés.

Podemos vislumbrar la alienación. "Depende del hombre planear las cosas, y depende del Cielo hacer que sucedan" se traduce como "Depende de la gente planificar las cosas, y depende del Cielo hacer que las cosas sucedan". Cuando se trata de cultura religiosa, esta oración usa "Cielo" en lugar de "Dios", conservando así el color religioso original. También está el llevar la cruz (llevar la cruz); el pacto de la sal (el pacto inquebrantable es difícil entrar al cielo sin llegar al cielo con los ojos secos, sin lágrimas en los ojos es el llanto); cruz, y el arrepentimiento es difícil ascender al cielo; fruto prohibido, fruto prohibido; 2.3 La manifestación de la alienación en el trasfondo histórico y cultural: La historia del desarrollo de una nación es como una historia de desarrollo cultural, que contiene ricas connotaciones culturales. A través del método de la alienación, podemos comprender el desarrollo general y las características esenciales de los países extranjeros. Tales como: quemar el barco (última zanja); conferencia de mesa redonda; trabajadores de cuello blanco/cuello azul (trabajadores de cuello blanco/cuello azul); La alienación en modismos incluye modismos, refranes, máximas y refranes, parodias y alusiones. Contiene rica información cultural y por lo general tiene un sabor nacional distintivo y características locales. La traducción de modismos debe tener en cuenta tanto el idioma como la cultura para transmitir con precisión el significado y el estilo del mensaje en el idioma de origen. La alienación consiste en maximizar las características individuales del texto original, y los modismos son una de las mejores formas de expresar una lengua y una cultura nacionales. Por lo tanto, los modismos de traducción de extranjerización son un medio eficaz para difundir las características culturales nacionales. Por ejemplo: Realmente, su belleza es suficiente para conquistar la ciudad y el campo; ir a la corte por una oveja y perder una vaca; ir a la corte por una oveja, pero perder una vaca se traduce en cada perro sin un centavo; el perro tiene su día, lo que se traduce en que cada perro tiene su día. Conclusión Los intercambios interculturales son un proceso largo y no pueden lograrse de la noche a la mañana. Por tanto, en la traducción real existe un problema de grado. No podemos llegar al extremo de la domesticación o la extranjerización y sólo podemos decidir en función de la situación real. La traducción debe desempeñar el papel de intercambio cultural. Aunque las diferentes culturas son relativamente independientes, todas están abiertas entre sí. En el proceso de conservar repetidamente las características de la cultura de origen, la gente la acepta y comprende gradualmente. Como técnica de traducción, la traducción de extranjerización tiene una larga historia. Actualmente, en el contexto de la globalización, defender la traducción de la extranjerización puede promover el intercambio y la integración del multiculturalismo y promover el entendimiento mutuo y la coexistencia armoniosa entre las naciones.