¿Por qué la palabra "Maestro Iori" puede traducirse sólo como "risa" pero no como "ridículo" o "ridículo"?
Personalmente, creo que la palabra "fácil" tiene un significado un poco burlón, pero es muy superficial. El significado y el tono del sarcasmo y la burla son demasiado fuertes y un poco hostiles. "Shh" no lo es. Imagínese, si una persona dice algo mal y usted "se ríe" de él, definitivamente se sentirá un poco disgustado por su actuación, pero si simplemente "tararea", no le importará demasiado. Se puede decir que la palabra "一" tiene un poco de significado de "ridículo", pero también un poco de tolerancia y comprensión.
Pero "yi" definitivamente no es lo mismo que "yi", es más irónico que "yi". Se puede decir que la palabra "一" está entre "reír" y "burla".
Así que creo que la palabra "一" se traduce mejor como "reír" que como "ridículo", pero no puede expresar las actividades psicológicas de los personajes en el texto original, lo que tampoco parece bueno. Se puede decir que no podemos encontrar una palabra adecuada para reemplazar "一", por lo que es mejor no traducirla o traducirla como "una sonrisa de desaprobación".
Las anteriores son algunas opiniones superficiales. Lanza algunos ladrillos para atraer el jade.