La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - ¡Recompensa de 80 puntos! Por favor ayúdenme a traducir este párrafo.

¡Recompensa de 80 puntos! Por favor ayúdenme a traducir este párrafo.

La investigación dirigida por Leon Dostert de la Universidad de Georgetown tiene un enfoque más ecléctico y realiza análisis empíricos del texto sólo cuando la información gramatical tradicional es insuficiente.

La investigación dirigida por Leon Dostert de la Universidad de Georgetown tiene un enfoque más ecléctico, que consiste en analizar textos basándose en la experiencia cuando la información de la gramática tradicional es insuficiente.

El Grupo Georgetown es el grupo más grande de Estados Unidos y existen considerables diferencias de opinión entre sus miembros.

Este equipo de Georgetown es el más grande de Estados Unidos, por lo que es inevitable que haya diferencias de opinión entre los miembros del equipo.

Se formaron cuatro grupos, y se animó a cada uno a presentar sus métodos para probarlos con los libros de texto de química rusos en una competencia abierta.

El equipo completo se dividió en cuatro grupos, a cada uno de los cuales se le pidió que presentara sus métodos de prueba comparándolos con la literatura química rusa en una competencia abierta.

El método de "coincidencia de código" de Ariadne Lukjanow produjo excelentes resultados, pero obviamente utilizó reglas específicas para un corpus específico;

donde el método de "coincidencia de código" de Ariadne Lukjanow logró muy buenos resultados, pero obviamente este método debe basarse en reglas de corpus específicas.

El método de "análisis sintáctico" de Paul Garvin (que preparó la Fundación Lingüística para el Sistema de Demostración de 1954) no estuvo listo a tiempo para ser probado.

Había sido preparado para el 1954; Fundamentos Lingüísticos El método de "Análisis Gramática" de Palu Garvin del sistema de demostración no se completó antes de la fecha límite de esta competencia.

El método "frase por frase" de Anthony Brown es un ejemplo del método del ciclo de experiencia.

El método de "traducción frase por frase" de Anthony Brown es un ejemplo del método del ciclo de experiencia.

El método de "análisis general" utilizado por un grupo liderado por Michael Zarechnak recibió el nombre de Traducción Automática de Georgetown (GAT).

El enfoque de "análisis holístico" de Michael Zarechnak finalmente se adoptó y se denominó "Traductor automático de Georgetown" (GAT).

Hay tres niveles de análisis: morfología (incluida la identificación de modismos), combinatoria (concordancia de sustantivos y adjetivos, dominancia de verbos, modificación de adjetivos, etc.) y sintaxis (sujeto y predicados, cláusula relaciones, etc.)

La descripción general (modificación) se divide en tres niveles: nivel de morfología lingüística (incluida la identificación de modismos), nivel de relación de combinación (concordancia entre sustantivos y adjetivos, tiempo verbal), cambios, modificaciones de adjetivos , etc.), así como la capa sintáctica (relación sujeto-predicado, relación cláusula).

[Gobierno: ventaja gramatical (significa que una palabra determina el cambio morfológico de otra palabra)]

GAT se implementó originalmente en el sistema SERNA, basándose en gran medida en Petr Toma (más tarde el diseñador de Systran), y luego utilizó los métodos de programación que Brown desarrolló para su propio sistema independiente francés-inglés.

El programa GAT se ejecutó por primera vez en el sistema SERNA, siendo Petr Toma el principal responsable (Petr Toma también fue el diseñador posterior de Systran), y luego Brown lo aplicó a su propio sistema independiente de traducción francés-inglés mediante desarrollar métodos de programación.

Esta forma se demostró con éxito en 1961 y 1962, por lo que el sistema ruso-británico se instaló en 1963 en la Comunidad Europea de Energía Atómica en Ispra (Italia) y en 1964 en la Comisión de Energía Atómica de Estados Unidos en Oak Ridge. Laboratorio Nacional.

Este formulario fue validado con éxito en 1961 y 1962. Finalmente, el sistema de traducción ruso-inglés se instaló en la Organización Europea de Energía Atómica (EURATOM) en Ispra, Italia, en 1963, y se introdujo en el Laboratorio Nacional Oak Ridge (ORNL) de la Comisión de Energía Atómica de Estados Unidos en 1964.

Espero que la respuesta te sea útil.