La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - ¿Cuáles son las obras literarias ruso-soviéticas que fueron populares en China a mediados de los años 1990?

¿Cuáles son las obras literarias ruso-soviéticas que fueron populares en China a mediados de los años 1990?

A mediados de la década de 1990, el primer estudio comparativo sistemático de la literatura china y rusa escrito por un individuo en China fue "Selección y pérdida: una perspectiva cultural sobre las relaciones literarias chino-rusas" del Sr. Wang Jiezhi. Una perspectiva cultural. Relaciones literarias rusas. La primera monografía de mi país sobre la historia de las relaciones literarias entre China y Rusia es "Relaciones literarias entre China y Rusia en el siglo XX", escrita por el profesor Chen Jianhua del Departamento de Chino de la Universidad Normal del Este de China, que llena el vacío en la historia de China. -Relaciones literarias rusas. Las relaciones literarias chino-rusas en el siglo XX son un "libro de historia" y una "historia general". Los trabajos anteriores sobre la historia de las relaciones literarias entre China y Rusia fueron monografías o series de artículos. El libro de Wang Jiezhi "Review and Reflections" se publicó en 2005. Este libro recomprende principalmente toda la literatura rusa y soviética del siglo XX e intenta ordenar la historia de la recepción de la literatura rusa y soviética en China. Este entusiasmo no ha disminuido hasta el día de hoy, e inesperadamente desencadenó una "revisión y reflexión" sobre todo el proceso de traducción, introducción, difusión e influencia de las teorías y críticas literarias rusas y soviéticas en China en los últimos años. Los lectores generales de nuestro país saben muy poco sobre esto, porque sólo nos centramos en la traducción e introducción de la literatura rusa, pero ignoramos la introducción, difusión e investigación en esta área. Vale la pena mencionar que el libro "La literatura rusa en China y la Unión Soviética" fue escrito por Lee Myung-bak. Tres años después de su publicación, también escribió "La cultura china en Rusia". Su investigación ha ampliado enormemente el espacio vital de la literatura china, ha permitido que la gente tenga una mejor comprensión de la literatura rusa y tiene un importante valor de referencia para la investigación de la literatura comparada chino-rusa y la investigación de la literatura china.

En la década de 1990, China desató una ola trascendental de economía de mercado y la Unión Soviética se desintegró a finales de 1991. Estos dos grandes acontecimientos influyeron enormemente en la literatura china y rusa (soviética), que fueron de la mano durante un siglo. La publicación de obras maestras de la literatura clásica rusa no está restringida por derechos de autor y tiene el efecto de una obra maestra. En lugar de una fuerte disminución en las traducciones como la literatura contemporánea, ahora está nuevamente en auge, con una gran cantidad de clásicos soviéticos y rusos retraducidos. En la década de 1980, China publicó colecciones en varios volúmenes de escritores rusos y soviéticos Dostoievski, León Tolstoi y Gorki. A principios y mediados de la década de 1990, China publicó sucesivamente varias colecciones completas de escritores rusos y soviéticos (u obras completas), como. "Las obras completas de Nekrasov" (4 volúmenes), "Las obras completas de Lermontov" (5 volúmenes), "Las obras completas de Nikolai Gogol" (7 volúmenes), "Las obras completas de Pushkin", etc. Entre ellos, la obra más llamativa y satisfactoria es "Obras completas de Pushkin" (10 volúmenes) completadas de forma independiente por el Sr. Feng Chun, que incluye todos los cuentos de hadas, ensayos, novelas, novelas poéticas, ensayos literarios, etc. importantes. Retraducido por el traductor. La poesía narrativa, la poesía lírica, el teatro, etc. reflejan plenamente el excelente nivel del traductor.

Por otro lado, el nivel de traducción de muchas traducciones publicadas durante este período ha mejorado mucho en comparación con las versiones anteriores, y muchas retraducciones han mejorado mucho con respecto a las versiones anteriores. Durante este período, Xu Zhenya y Feng Zengyi también tradujeron la obra maestra "Los hermanos Karamazov", y muchos traductores rusos todavía hacen contribuciones desinteresadas a los intercambios literarios entre China y Rusia. En la década de 1990, formaron una conexión profunda con la literatura rusa, continuaron prestando atención a la literatura rusa y soviética y se nutrieron activamente de ella, trabajando incansable y desinteresadamente. Estos escritores se inspiraron en las ideas, los estados de ánimo y la atmósfera de la literatura ruso-soviética en su conjunto. Absorbieron principalmente las ideas de la literatura rusa y soviética en los siguientes aspectos: reconocimiento del amor, ser humano, nostalgia, desamor, ternura, monólogos del mundo interior, gusto por describir la naturaleza y había un cierto grado de libertad en el mundo literario. . El lema de estilo soviético del "realismo socialista" también contenía algunos elementos negativos. Las ideas ilustradas autosuficientes de la literatura soviética y sus métodos de polarización ética y moral obstaculizaron su desarrollo y sus avances. Durante este período, surgió una actitud seria y tranquila en el campo de la investigación de la literatura chino-rusa-soviética. A pesar de las dificultades para publicar trabajos académicos, tres generaciones de académicos chinos siguen escribiendo cada año resultados de investigación innovadores con conciencia moderna, lo que demuestra plenamente que el estudio de la literatura rusa y soviética en China es todavía joven y está lleno de entusiasmo.