La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Cómo traducir "龙"

Cómo traducir "龙"

"龙" no debe traducirse como Dragón. Dragón significa bestia alada feroz, diablo, musaraña, etc. Los chinos se llaman a sí mismos dragones delante de los extranjeros, lo cual es una autodemonización. "Dragón" no debería traducirse como Jackie Chan. La pronunciación inglesa de dragón no es "dragón" sino "lobo", lo cual no es una transliteración verdadera. "龙" debería traducirse como largo. Su pronunciación es similar a "dragón". Originalmente era la transliteración de la palabra inglesa "dragon". Algunos occidentales también llaman "dragón" al dragón, lo cual se usa ampliamente. Las dos letras "O" del dragón son como los ojos del dragón. Loong recuerda a un dragón, por lo que también es un jeroglífico similar a los caracteres chinos.

El dragón es el símbolo de la nación china. Cuando se tradujo del chino al inglés, se tradujo como dragón.

Pero en inglés, dragón es un malvado monstruo alado, que también significa "persona violenta, musaraña". El dragón de la imagen es enorme y torpe, de color gris oscuro, tiene alas enormes, exhala fuego por la boca y devora personas y animales. Es muy feo y aterrador, completamente diferente al dragón chino.

Los chinos se llaman a sí mismos dragones o descendientes de dragones frente a los occidentales. Por supuesto, los occidentales considerarán a los chinos como demonios y malas personas. ¡Así que ya no podemos traducir "龙" al dragón!

Se recomienda que la palabra inglesa dragón no se traduzca al chino "dragón" en el futuro. Puede transliterarse e interpretarse como "una feroz bestia alada en la mitología occidental".

Se recomienda transliterar "龙" como Long.

Pero la pronunciación en inglés de "龙" es completamente diferente de "龙", que equivale al "lobo" chino y no es una transliteración verdadera. Cuando un occidental señala al dragón y dice "dragón", los chinos también deben corregir su pronunciación, lo que no sólo aumenta la dificultad de comunicación, sino que también causa confusión en la otra parte. Long es una palabra muy común en inglés y tiene muchos significados. Traducir dragón a largo también causará confusión en el significado. Por lo tanto, no podemos considerar simplemente las letras pinyin de dragon como la transliteración inglesa de dragon.

Dado que el carácter chino "龙" se translitera al inglés, la pronunciación en inglés debe ser similar a "龙", de lo contrario no es una transliteración verdadera.

La transliteración de la palabra "龙" en inglés es "loong", y la palabra "龙" en el apellido y el nombre también se traduce como "Loong". Por ejemplo, el nombre en inglés del artista marcial Bruce Lee es "Lee Siu Loong", y el nombre del primer ministro de Singapur, Lee Hsien Loong, se traduce como "Lee Hsien Loong". En alguna literatura sobre dragones, "dragón" de hecho se llama "dragón". Por lo tanto, la traducción de "dragón" a "loong" es la transliteración real y se ha utilizado ampliamente durante mucho tiempo. También está en consonancia con los hábitos de los chinos de ultramar y favorece la unión de los chinos de ultramar.

No existe la palabra loong en inglés, por lo que traducir "dragón" a loong no causará ambigüedad.