La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - ¿Quién es el ganador del Premio Nobel de Literatura 2021?

¿Quién es el ganador del Premio Nobel de Literatura 2021?

¿Quién es el ganador del Premio Nobel de Literatura 2021?

¿Quién es el ganador del Premio Nobel de Literatura 2021? A las 20213:00 hora local en Estocolmo, Suecia, la Academia Sueca anunció los ganadores del Premio Nobel de Literatura 2021.

¿Quién ganó el Premio Nobel de Literatura en 2021? La Academia Sueca anunció el día 7 que el Premio Nobel de Literatura 2021 será otorgado al escritor Abdul-Razzak Gürnner.

Matz Malm, secretario permanente de Literatura de la Academia Sueca, anunció la lista de ganadores en una conferencia de prensa en Estocolmo ese día, diciendo que Gülner se ha distinguido por su trabajo en torno a la "historia colonial" y los "refugiados". experiencia”. “Obtuvo el premio por su creación literaria.

El Premio Literario de la Academia Sueca dijo en un comunicado de prensa emitido el mismo día que Güllner era "intransigente sobre el impacto del colonialismo y el destino de los refugiados atrapados entre diferentes culturas y continentes". su propio trabajo. La Academia de Literatura también dijo que en su mundo literario todo está cambiando y, impulsado por la pasión por el conocimiento, hay una exploración infinita en sus obras. Comenzó a escribir a los 21 años. El swahili es su lengua materna y el inglés se ha convertido en su herramienta literaria.

Malm dijo que había llamado a Gülner. Debido a la epidemia de COVID-19, los ganadores del Premio Nobel de este año continuarán con el método del año pasado de recibir premios relevantes en sus respectivos países en lugar de asistir a la ceremonia de premiación en Estocolmo, Suecia.

Gulna nació en Zanzíbar (ahora parte de Tanzania) en 1948 y se mudó al Reino Unido como refugiado en la década de 1960. Desde la década de 1980, ha publicado más de 65.438 novelas y varios cuentos. Sus obras toman como tema a los refugiados, describiendo principalmente las condiciones de vida de los pueblos coloniales, centrándose en la identidad, los conflictos étnicos y la escritura histórica. Se considera que sus condiciones de vida poscoloniales tienen un importante significado social y práctico.

¿Quién ganó el Premio Nobel de Literatura en 2021? 2 hora local de Estocolmo de 2021 A las 13:00 del 7 de octubre (19:00 hora de Beijing), la Academia Sueca otorgó el Premio Nobel de Literatura 2021 al escritor tanzano Abdul Razak Gulna. El premio fue otorgado "por su visión intransigente y compasiva del impacto del colonialismo y el destino de los refugiados en las brechas entre culturas y continentes".

Gürner Nacido en Zanzíbar entre 65438 y 0948. Es un novelista tanzano que escribe en inglés y vive en el Reino Unido. Sus novelas más conocidas son "Paradise" (1994), preseleccionada para el Booker Prize y el Whitbread Book Prize, "Abandoned" (2005), y "By the Sea" (2001), preseleccionada para el Booker Prize y el Los Angeles Awards. Premio del Libro Times. Sus principales intereses académicos son los escritos poscoloniales y los discursos relacionados con el colonialismo, particularmente en relación con África, el Caribe y la India. Ha editado dos volúmenes de ensayos sobre escritura africana y ha publicado numerosos artículos sobre escritores poscoloniales contemporáneos, entre ellos V.S.

En el mundo literario de Gülner, todo cambia: recuerdos, nombres e identidades. Todos sus libros presentan una búsqueda interminable impulsada por el deseo de saber, y esto es igualmente destacado en Afterlife (2020). Este tipo de exploración nunca ha cambiado desde que empezó a escribir a los 21 años.

La Fundación Nobel anunció que este año no habrá cena en Estocolmo debido a las numerosas e inciertas restricciones a los viajes internacionales causadas por la nueva epidemia de neumonía de la corona. Los premios Nobel de 2021 recibirán sus medallas del Premio Nobel en sus casas. países de origen por segundo año consecutivo y certificados.

Abdur Razak Gulna

El artículo "Wandering Between the Center and the Periphery" publicado en el tercer número de "Foreign Literature Trends" en 2012 - Abdul "Un examen de la diáspora de Zach Gollner" Writing" afirmó que "las obras se centran principalmente en el dolor y la crisis de identidad causada por el colonialismo y la diáspora. Los críticos literarios británicos han elogiado las creaciones de Gollner y creen que tiene tanto a Nabob como a Nabob. Con su estilo de escritura agudo y el lenguaje poético de Ben Oakley. No es difícil para los lectores encontrar una actitud ambivalente hacia algunos aspectos insatisfactorios de su patria africana. Insatisfechos e incluso odiosos, los expatriados esperan encontrar sustento espiritual en Gran Bretaña, debido a la base inquebrantable de la cultura africana y al rechazo; de la sociedad británica, les resulta difícil integrarse en la cultura y las costumbres sociales británicas.

Por lo tanto, tienen que recuperar dolorosamente los recuerdos enterrados en lo más profundo de sus corazones, negociando constantemente entre el presente y el pasado, la realidad y la memoria, tratando de encontrar un punto de equilibrio. ”

Lu Min, profesor de la Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad Normal de Shanghai, está a cargo del volumen de África Oriental del importante proyecto del Fondo Nacional de Ciencias Sociales “Historia de la literatura inglesa en África, ” y Gulner resulta ser el tema de investigación de su equipo. Dijo que el trabajo de Gulner Na trata principalmente sobre la identidad y el desplazamiento, así como sobre la formación de los legados del colonialismo y la esclavitud. Pilgrimage (1988) y Dotty (1990), que registra la experiencia de los africanos en Gran Bretaña desde diferentes perspectivas. La cuarta novela "Paradise" (1994) está ambientada en el período colonial de África Oriental y cuenta la historia de los tortuosos. Crecimiento y amor del joven Yusuf que fue vendido a su tío Aziz por su padre. La novela muestra la riqueza de la cultura swahili y musulmana y fue preseleccionada para el Premio Booker (1996) cuenta la historia de un narrador anónimo que. Deja Zanzíbar para perseguir su sueño. Encontró trabajo como profesor, se enamoró de la británica Emma, ​​se casó con ella y tuvo hijos. Sin embargo, nunca le contó nada a su familia en África sobre su viaje a China 20 años después. Se dio cuenta de lo poco que sabía sobre su ciudad natal y, tras regresar a Inglaterra, su esposa lo abandonó porque nunca lo conoció.

Desde el año 2000, Gürner publica "By the Sea" (2001). "Departure" (2005), "The Last Gift" (2011), "Gravel Heart" fue preseleccionada para el premio Los Angeles Times Book Award 2001 y luego ganó el premio Booker. historia del anciano Saleh. ·La historia de Omar que llegó a Inglaterra desde Zanzíbar para buscar refugio en un barrio pobre. Una vez fue dueño de una tienda de muebles y de una familia con su esposa e hijos. Latif fue un profesor universitario que entró en Inglaterra por el Este. Alemania durante muchos años, pero nunca se ponen en contacto con sus familias en Zanzíbar. Durante sus interacciones en una ciudad costera de Inglaterra, descubren muchas conexiones sorprendentes con sus experiencias pasadas. En 2006, ganó el Premio de Escritores de la Commonwealth (Mejor Libro en Eurasia). ). Ese mismo año publica el cuento "Mi madre vive en una granja en África", que presenta una granja africana diferente a la descrita por los escritores europeos

"El último regalo". Historia sobre inmigración y memoria. El protagonista Abbas, de 63 años, queda repentinamente paralizado en la cama y no puede hablar. Siempre ha querido contarle a su familia sobre su infancia y su vida adolescente en Zanzíbar y el motivo por el que lo hizo. Ahora solo puede recordar en silencio. Su esposa Maryam creció en varias familias adoptivas y fue intimidada por su piel oscura. Ella nunca se sentía segura cuando algo sucedía y solo podía llamar a su hijo Jamal y a su hija Hannah. El estudiante universitario Jamal está controlado por su novia y su hija Hannah afirma que Anna se mudará a otra ciudad con su novio. En la crisis familiar, cada uno cuenta sus propias historias, el niño descubre poco a poco la desconocida condición de inmigrante de sus padres. Es difícil aceptar esta nueva identidad, pero todos deben trabajar duro para encontrar su propia identidad.

El último trabajo de Gürner, "Gravel Heart" (2017), también gira en torno al tema de la identidad. Salim vive con sus padres y su tío Amir, y siente que su padre no lo ha querido desde que era niño. En la década de 1970, Zanzíbar experimentó una revolución de independencia. Salim está desconcertado por el regreso de su padre a una turbulenta introspección. Pero su madre no le explicó ni por qué no volvió. Como diplomático de alto rango, el tío Amir envió a Salim a Londres para que asistiera a la universidad por su seguridad. Pero no estaba preparado para la ciudad hostil, terriblemente fría y ruidosa. Intenta encontrar un equilibrio, comprender la oscuridad en los corazones de su familia y comprender la verdad sobre el amor, el sexo y el poder.

Gürner hizo grandes contribuciones a la promoción de la literatura africana. Sus Ensayos sobre escritura africana 1 (1, 1993) y "Ensayos sobre escritura africana 2 (1995)" analizaron a muchos escritores africanos contemporáneos. Como la escritora argelina Assia Djebar, el escritor marroquí Tahar Ben Jaron, los escritores ghaneses Ayikwe Alma y Amma Atta Aidoo, y el poeta malauí Steve Chimobo, Jack Mapanje y Frank Chipasula, el escritor zimbabuense Dambuzo Marechela, etc. Desde 1987 es editor colaborador de la revista Wasafiri. Ahora vive en el Reino Unido y se dedica a la docencia y la investigación sobre literatura colonial y poscolonial africana, caribeña e india en la Universidad de Kent.

Gürner recomienda a menudo las obras de muchos escritores africanos en el Times Literary Suplemento, como "Voices Made Night" (1986) de la escritora mozambiqueña Mia Couto, originalmente en portugués, traducida al inglés por David Brookshaw. "El oro negro del sol: en busca de un hogar en Inglaterra y África" ​​(2005) autor: escritor británico ghanés Ekow e shun (1968-); escritor sudanés Tayeb Saleh (1929-2009) "Bandasha" (1971) originalmente en árabe y traducido al inglés por Dennis Johnson Johnson-Davis. "La primera vida de Adamastor" (1935-2015) del escritor sudafricano Andre Brink, etc.

“Durante bastante tiempo, la literatura británica ha sido considerada literatura británica y estadounidense, y África ha sido básicamente considerada una tierra árida para la literatura. De hecho, la literatura africana tiene su propia connotación cultural y representación estética únicas. Lo cual es de gran importancia con respecto al premio de Gürner, Zhu Zhenwu, experto principal del Proyecto Principal Nacional de Filosofía y Ciencias Sociales "Historia de la literatura inglesa africana" y profesor de la Universidad Normal de Shanghai, dijo que África cubre un área de más de 30. Millones de kilómetros cuadrados y tiene una población de aproximadamente 654,38+ El fenómeno literario en el continente de 300 millones obviamente no puede ignorarse Como parte importante de la literatura africana, la literatura africana inglesa goza de reputación internacional y sin duda debería convertirse en uno de los focos de atención. e investigación en la industria.