La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - Preguntas de simulación de traducción al inglés de 2021 para estudiantes de biblioteca e información: comprensión de la estructura de las oraciones

Preguntas de simulación de traducción al inglés de 2021 para estudiantes de biblioteca e información: comprensión de la estructura de las oraciones

Examen de ingreso de posgrado Traducción al inglés:

Comprender correctamente la estructura de la oración es el paso más importante para traducir una oración larga y difícil. Tome la siguiente oración como ejemplo:? De hecho, ¿las líneas divisorias entre la ciencia se están volviendo cada vez más borrosas y la ciencia se está acercando nuevamente? ¿Unidad? ¿Aunque el conocimiento acumulado es ahora mucho mayor y nadie puede esperar comprender ni siquiera una fracción de él? . A primera vista, el examinado difícilmente encontrará palabras nuevas en esta larga frase. En primer lugar, en esta oración hay dos conjunciones antes del guión, pero solo hay dos estructuras sujeto-predicado, por lo que se puede inferir que se omiten algunos predicados y reemplaza a ciencia en la oración. La oración después del guión está completa y reemplaza el conocimiento. De esta manera, en el proceso de traducción, las cláusulas adverbiales se pueden traducir primero y luego las cláusulas principales se pueden traducir una al lado de la otra de acuerdo con los hábitos de expresión chinos. Aunque ahora hay mucho más conocimiento acumulado y cualquier individuo solo puede comprender una pequeña parte del mismo, en realidad los límites entre disciplinas se han vuelto borrosos y la ciencia vuelve a ser hace casi 200 años. ¿Un todo único? .

Traducción de inglés de posgrado:

¿Tomar como ejemplo la siguiente frase corta? Lo que quiero decir es que las quejas frecuentes de una generación a la siguiente son inevitables. Aunque las oraciones son cortas, no es fácil analizar correctamente la estructura de la oración. Debido a la inevitable influencia de los modismos, muchas personas pueden pensar directamente en ? ¿Es esto inevitable? Como oración, los candidatos se ven afectados al analizar la estructura de la oración, lo que a su vez afecta la calidad de la traducción. De hecho, la verdadera columna vertebral de esta frase es mi punto de vista de que quejarse es inevitable, es el objeto a seguir y se refiere a una generación. Además, al traducir esta frase, también debes prestar atención al uso de queja... sobre la cita de Kazuichi. Por tanto, esta última frase se puede traducir como: Creo que es inevitable que una generación culpe a otra generación.

Con esto concluye el contenido relacionado con la simulación de traducción al inglés de bibliotecología y ciencias de la información 2021: comprensión de la estructura de la oración. Espero que les resulte útil a ustedes que se están preparando para el examen de posgrado de 2021. Para oraciones largas y difíciles, también debes hacer un uso efectivo de los métodos de aprendizaje de inglés mencionados anteriormente. ¡Te deseo éxito en tu examen!