La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 2011 Inglés: Artículo en inglés: Avance temático en la traducción científica y tecnológica inglés-chino[1]

2011 Inglés: Artículo en inglés: Avance temático en la traducción científica y tecnológica inglés-chino[1]

13 de febrero de 2012 09:00, 2011 Inglés: Artículo en inglés: Avance temático en la traducción científica y tecnológica inglés-chino [1] compilado por liuxue86.com en inglés.

La progresión temática no sólo es una parte importante de la lingüística textual, sino que también puede aplicarse a la investigación en traducción. Resumen: Este artículo analiza las manifestaciones de varios modos de propulsión comunes en el discurso científico y tecnológico inglés, y analiza algunas aplicaciones de la teoría de la propulsión temática en la traducción científica y tecnológica inglés-chino.

Palabras clave Tema Lingüística del Capítulo para Fomentar la Traducción Científica y Tecnológica

1 Introducción

Los conceptos de tema (T) y rema (R) se derivan del Idioma checo El científico Mathesius lo propuso por primera vez. En 1939, señaló en "Perspectiva de oración funcional" que el tema es la primera parte de la oración, que generalmente se usa para expresar información conocida en una situación específica, y el rema es la última parte de la oración, que es principalmente utilizado para expresar nueva información en la oración (citado de Liu Shicong, Yu Dong, 2007: 62). Hu Zhuanglin cree que hay tres modos básicos de avance temático: 1) TI=T2, el superordinado de la primera oración sigue siendo el tema de la segunda oración; 2) R1=T2, un cierto contenido del tema de la anterior; La oración se convierte en el tema de la segunda oración; 3) T1 + R1 = T2. Aunque el inglés y el chino pertenecen a familias lingüísticas diferentes y tienen muchas diferencias en la estructura sintáctica, tienen similitudes en la estructura de información del tema y el rema. En la traducción inglés-chino, la aplicación consciente de la teoría de la progresión temática no sólo ayuda a captar la estructura de la información del texto original, sino que también ayuda a mantener el flujo natural de las oraciones traducidas y la claridad del contenido de la información. Esto es particularmente importante en la traducción científica y tecnológica, que se centra principalmente en la traducción de información. Basado en la regla de los tercios del profesor Hu Zhuanglin, este artículo pretende analizar brevemente la encarnación y traducción de tres patrones de progresión temática comunes en el discurso científico, con miras a ser útiles para la traducción científica y tecnológica inglés-chino.

Segundo tipo paralelo

En este modo, todas las oraciones utilizan el tema (T) de la primera oración como tema principal y utilizan diferentes remas (R) Revelar y elaborar el mismo tema desde diferentes perspectivas. En resumen, esto es lo que el Sr. Hu Zhuanglin llama T1=T2. Si se representa por t y r, el patrón es el siguiente: t 1-r 1; t 1-R2; t 1-R3; T1-1-R4...T1-1-Rn. estilos. Fíjate en los siguientes ejemplos:

(1) Las ondas cortas con frecuencias superiores a 30 MHz siempre atraviesan la atmósfera. Se trata de ondas en la banda de muy alta frecuencia (VHF) de 30 a 300 MHz; en la banda de ultra alta frecuencia (UHF) utilizada para transmitir señales de televisión, de 300 a 3000 MHz y en la banda de ultra alta frecuencia (SHF) de; 3000 a 30.000 MHz) o banda de microondas. (Wang Ce, 1985: 121)

Las ondas cortas con frecuencias superiores a los 30 billones tienden a atravesar la ionosfera. la banda de frecuencia ultraalta (UHF) con frecuencias de 30 a 300 MHz, utilizada para transmitir señales de televisión y la banda de frecuencia ultraalta (SHF) (o microondas) con frecuencias de 3000 a 30.000 MHz; (Kings, 1985: 124)

El ejemplo anterior es una típica estructura de propulsión principal paralela. La información conocida de las dos oraciones es "ondas cortas con frecuencias superiores a 30 MHz", y la siguiente oración se analiza con diferentes temas desde la perspectiva de los componentes. La traducción copió el patrón gramatical del texto original, pero ignoró la relación de progresión temática entre oraciones, de modo que dos nuevos temas, "frecuencia" y "banda", aparecieron en la segunda oración, haciendo que la oración fuera fragmentada y confusa. En su lugar, lea:

Las ondas cortas con frecuencias superiores a 30 MHz tienden a atravesar la ionosfera. Estas ondas incluyen la banda de Muy Alta Frecuencia (YuF) con frecuencias entre 30 y 300 MHz; la banda UHF con frecuencias entre 300 y 3000 MHz, utilizada para transportar señales de televisión y frecuencias entre 3000 y 30.000 MHz de frecuencia súper alta (SHF); banda o microondas.

Tercero, tipo de continuación

Este modo de avance también se llama avance gradual, es decir, el rema o parte del rema de la oración anterior se convierte en el tema de la siguiente oración.

La relación entre t y r se puede expresar como:

t 1-r 1; T2(r 1)-R2 .....TN (Rn-1)一一Rn

Este patrón es particularmente común en textos científicos.

Debido a que la ciencia revela principalmente las leyes de la naturaleza de manera objetiva y empírica, requiere una lógica clara en el texto y conexiones estrechas entre las oraciones. Los párrafos generalmente se amplían de lo general a lo específico, y el principio de distribución de información suele ser que la información conocida aparece primero y la información nueva aparece al final. La nueva información mencionada en la oración anterior es la información conocida que debe profundizarse en el siguiente paso, y se introduce nueva información al profundizar. Este proceso entrelazado y repetido hace que la discusión sea más profunda y perfecta paso a paso. Saber esto es útil para traducir oraciones largas en inglés (especialmente cláusulas atributivas). Observa el siguiente ejemplo:

(2) Capilar de vidrio transparente