¿Qué significa "el mayor Kong Wenju y el joven Yang Dezu"?
La interpretación correcta de "Kong Wenju en el hijo mayor y Yang Dezu en el hijo menor"
Yi Zhongtian dijo esto en la edición de 2000 de la Sociedad de Arte y Literatura de Shanghai de "Pin Ren Lu":
Nadie menosprecia a Mi Heng. Los únicos que lo menosprecian un poco son Kong Rong y Yang Xiu. Pero Mi Heng tampoco fue cortés con ellos y a menudo le decía a la gente que solo su hijo mayor Kong Wenju (Kong Rong) y su hijo menor Yang Dezu (Yang Xiu) estaban bien, y que no se podía mencionar a los otros niños. Cuando Mi Heng dijo esto, tenía poco más de veinte años y Kong Rong ya tenía cuarenta, pero lo llamaban "hijo mayor". Puedes imaginar lo loco que estaba Mi Heng.
El mismo significado también se encuentra en "Apreciación de los Tres Reinos" (Parte 2) (consulte la página 34 del libro). La base está en el "Libro de la dinastía Han posterior". El libro "Biografía de Mi Heng" dice: (Mi Heng) sólo los buenos Kong Rong y Hongnong Yang Xiu del Reino Lu fueron llamados a menudo: "El hijo mayor Kong Wenju, el hijo menor Yang Dezu, el hijo restante Lu Lu, nada es suficiente." Número."
Esto es lo que decía el artículo anterior, y no hay duda. Lo que es controvertido es cómo interpretar "mayor" y "menor".
Algunos lectores creen que la palabra "hijo" aquí significa un hombre, un hombre de verdad, un verdadero héroe, es decir, un hombre recto y recto. Los ejemplos incluyen "El viejo Washington, el joven Napoleón" de Zou Rong y "El viejo Stalin, el joven Mao Zedong" de Liu Yazi. Entonces me gustaría preguntar: ¿Zou Rong y Liu Yazi se referirían a estas personas como "hijo mayor" e "hijo menor"? Por supuesto que no. De esto se deduce que usted, Heng, tampoco lo hará. Por lo tanto, la explicación de Yi Zhongtian es errónea.
Esto ciertamente tiene sentido, pero también tiene problemas.
También podríamos echar un vistazo primero a lo que realmente dice el "Ejército Revolucionario" de Zou Rong:—
Mi patria está enferma y muriendo hoy, ¿por qué no queremos comer? nuestras almas? ¿Proviene del uso de medicinas y recetas preciosas? Si lo desea, le pediré a Rousseau que le pida al gran filósofo que exhiba su precioso estandarte en mi estado chino. Era inquietante y, además, estaba el hijo mayor, Washington, al frente y el joven Napoleón detrás, buscando ejemplos de independencia revolucionaria para sus compatriotas. ¡Suspiro! ¡Ay! ¡revolución!
Después de leer el texto completo, no es difícil entender el sentido del lenguaje de Zou Rong, es decir, "¡dar a luz a un hijo debería ser como Sun Zhongmou"! De hecho, como dijo el internauta "Porque yo soy", Zou Rong habló desde la perspectiva de la historia humana y la civilización antigua. Este tono no es sorprendente. No es de extrañar que Washington y Napoleón se llamen "hijo mayor" e "hijo pequeño". Es sólo que estos dos "hijos" pertenecen a la civilización humana y a la historia mundial. Esto es como si dijeramos que Deng Xiaoping es el "hijo del pueblo chino". Por supuesto, Zou Rong quiere decir esto, pero eso no significa que Mi Heng y Liu Yazi también lo digan en serio. Pero sería arbitrario insistir en que "hijo mayor" e "hijo menor" no pueden ser "hijo mayor" e "hijo menor".
Es más, incluso si el "hijo mayor" y el "hijo menor" de Zou Rong y Liu Yazi son el "gran héroe" (Washington), el "pequeño héroe" (Napoleón), o el " "Primer héroe" (Stalin), "Segundo héroe" (Mao Zedong), eso es lo que quieren decir, no significa que sea de Mi Heng. Aunque Zou Rong y Liu Yazi obviamente están usando el Canon de Mi Heng, hay varias formas de usar alusiones. Por ejemplo, "Los incendios forestales nunca se apagan, pero la brisa primaveral sopla y revive", como "Miles de velas pasan junto al barco hundido y miles de árboles primaverales crecen frente a los árboles enfermos". Es exactamente lo contrario de la intención original del poeta. Por lo tanto, no podemos inferir el significado original de Ni Heng basándonos en el uso de Zou Rong y Liu Yazi. El hecho de que haya ovejas bebiendo agua río abajo no significa que el agua río arriba esté contaminada por ellas. Esa es la lógica del lobo.
Por supuesto, según Liu Yazi, lo que se refería era Mi Heng. Durante las conversaciones de paz del Kuomintang en 1945, Liu Yazi pidió a Cao Li'an que gobernara en su lugar, diciendo: "Mi predecesor fue Zhengping y mi sucesor fue Oscar Wilde; mi hijo mayor, Stalin, y mi hijo menor, Mao Zedong." Al mismo tiempo, también se le pidió al Sr. Cao que grabara una inscripción lateral para explicar: Yu Qian estableció el sello del convento, apoyó las regulaciones de Zhengping e incluyó las palabras del mayor y del menor. Las virtudes de Beihai están muy por encima de ti; las virtudes de Zhengping también lo están en la vida o la muerte, y no hay absolutamente ninguna falta de respeto. ¡El lenguaje Si significa amor por los oídos! Los que son ignorantes no lo notarán, por lo que ruegan que se construya un convento para rastrearlo hasta su origen y escribir una posdata como la de la izquierda.
¡Con el debido respeto, el juicio del Sr. Liu Yazi sobre Mi Heng probablemente se “da por sentado”! ¿De verdad crees que la virtud de Kong Rong es muy superior a la suya? no necesariamente. Probablemente solo admitiría que Kong Rong tenía "dientes más largos" (era mayor que él), pero le resultaría difícil admitir que Kong Rong tenía "mayores virtudes" que él. Esto es como el propio Sr. Liu, que puede admitir que Mao Zedong es un héroe, pero se niega a admitir que Mao Zedong es mejor que él mismo.
En 1947, Liu Yazi publicó un largo artículo "A partir del Partido Demócrata del Kuomintang chino" ("Sword Grinder Room Records", Editorial Popular de Shanghai, edición de diciembre de 1993), y sus palabras fueron muy claras -
Honestamente, seamos realistas, soy el principal político de China y el Sr. Mao no es necesariamente mucho mejor que yo, y mucho menos que los demás.
El "Señor Mao" de este artículo es Mao Zedong. Obviamente, en opinión de Liu Yazi, su "moralidad" es en realidad más alta que la de Mao Zedong. El que tiene dientes largos pero puede que no sea tan virtuoso es Stalin. De hecho, Liu Yazi le pidió a Cao Li'an que grabara dos sellos. Además del mencionado anteriormente, también está "el hermano Stalin, el hermano menor Mao Zedong". Este significado también es muy claro, es decir, cree que él, Stalin y Mao Zedong son todos "discípulos directos" de Lenin. Stalin era mayor y podía considerarse un hermano mayor, por lo que lo trataban como a un "hermano" y disfrutaba del trato de Kong Rong. Mao Zedong era joven y era considerado un hermano menor, por lo que lo trataban como a un "hermano pequeño" y; Disfruté el trato de Yang Xiu. Éste es el origen de "Stalin el mayor, Mao Zedong el menor".
No hay duda de que el "hijo" aquí sólo puede interpretarse como "un buen hijo". Pero para los "hermanos", sólo existe "Xu Te" (disposición de edades) y ninguna "discusión sobre la virtud" (comparación de superioridad e inferioridad). De hecho, el Sr. Liu también quería enseñar o iluminar al "hermano mayor" de Stalin, pero desafortunadamente lo hizo en un sueño (Liu Yazi, "Memorias de ocho años", "¿Autobiografía? ¿Crónica? Diario", Editorial del Pueblo de Shanghai ( Edición de noviembre de 1986). Entonces, ¿pensaría que "la virtud del diente de Sri Lanka está muy lejos en el sauce"?
Por lo tanto, realmente no sé por qué el Sr. Liu dijo que Ni Heng pensaría que la virtud de Kong Rong estaba muy por encima de la suya. ¡Tal vez sea porque, en su opinión, Mi Heng está mucho menos "loco" que él mismo! Después de que se estableció el sello en 1945, Liu Yazi escribió "Dan Ge Xing, un poema para Cao Lichang (Cao Lichang es Cao Li'an), 26 de noviembre". En este caso, es natural suponer que Ni Heng admite que es inferior a Kong Rong. Desafortunadamente, esto es sólo una suposición.
Algunas personas pueden decir, detrás de "Te golpeé salvajemente", ¿no está "Simao es un verdadero héroe"? Sí, Liu Yazi realmente creía que Stalin y Mao Zedong eran héroes. Pero no olvidemos que él también pensaba que era el héroe más grande. Esto es como Mi Heng, quien realmente cree que Kong Rong y Yang Xiu son personajes. Pero al mismo tiempo también creo que soy una persona más grande. Con esa mentalidad, cuando elogias a la gente, no puedes ser como un fan. Llamarlos "mayores" y "jóvenes" es bastante creíble.
De hecho, para una misma frase, el respeto o la falta de respeto depende de quién la diga. Para Mi Heng, esto se considera "muy respetuoso". Otros quieren que los llamen "hijo", pero lo siento, pero todavía no estoy calificado. Esto es como el Sr. Zhao de Weichuang. Te admira cuando te llama "Zhao". ¡Si fuera Ah Q, no sería digno! En realidad, esto no tiene nada que ver con si "Beihai Teeth" está "muy por encima de ti" o no. No tiene nada que ver con si es una cuestión de vida o muerte. Liu Yazi, por otro lado, dio una explicación tan detallada e ilógica, pero fue difícil evitar la sospecha de "ocultar lo obvio". ¿Cubrir qué? "Da'er" y "Xiao'er" no son "palabras amables" en primer lugar, simplemente el loco Mi Heng las considera "admiración".
Es más, si el "hijo" del "hijo mayor Kong Wenju y el hijo menor Yang Dezu" se entiende como "buen hombre", "hombre varonil", "gran hombre" y "verdadero héroe ", luego "Yu Zi Lu Lu, ¿No debe interpretarse también la palabra “zi” en Mo Zushuye como “señor”? Como resultado, las palabras de Mi Heng tuvieron que traducirse así: El gran hombre Kong Wenju, el pequeño héroe Yang Dezu. Otros caballeros son simplemente promedio. Esto también puede tener sentido. Pero ese sigue siendo el tono de Mi Heng, ¿todavía se le puede llamar “charla loca”?
Por lo tanto, no es necesario explicar enérgicamente cuáles son los "términos honoríficos" para "anciano" y "小儿". Nunca había oído hablar de términos tan "respetuosos". Consulte el "Diccionario chino", hay nueve significados de la palabra "er": ① niño; ② término para la generación más joven; ④ hombre joven (usado principalmente para ganado, como "niño caballo"); ⑥ Los niños se llaman a sí mismos; ⑦ La mujer se llama a sí misma; ⑧ Partículas; Disculpe, ¿cuál de ellos significa reverencia y cuál significa "buen hombre"?
Después de consultar otros libros de referencia autorizados, como "Ciyuan", "Cihai", "Chinese Dictionary" y "Ancient Chinese Dictionary" (Business Edition), "er" no se interpreta como "honorífico". de. Hay algunas interpretaciones como "palabras desdeñosas".
Entonces, ¿cuál de los nueve elementos anteriores es más probable que se acerque al significado original de Mi Heng?
Las únicas opciones son dos, tres y cuatro.
El tercer elemento es "un término de trato dado por los mayores a los más jóvenes, también utilizado como término de desprecio. Por ejemplo, Lu Bu llamó a Liu Bei "Big Er" ("¿Libro de la dinastía Han posterior? Biografía de Lu Bu"). "). ¿Podría ser esto lo que dijo Mi Heng? Es difícil saberlo. Después de todo, Mi Heng y Lu Bu eran contemporáneos. Este uso de la palabra "er" debería ser popular. Es más, las malas palabras también se pueden utilizar para elogiar a otros. Por ejemplo, "no es un ser humano" puede interpretarse como "él es un dios"; llamarlo "pequeña bestia" en realidad puede significar que es extremadamente amado. Con tu arrogancia, es muy posible que utilices este método para mostrar tu "originalidad" o "ir contra la tendencia".
El segundo elemento (hijo) es apropiado para explicar las palabras de Zou Rong. Las palabras utilizadas para explicar a Mi Heng pueden ser más difíciles de aceptar. A los ojos de la gente común, ¿a qué hijos puede Mi Heng considerar a Kong Rong y Yang Xiu? ¿El tuyo? Esto es demasiado. ¿De la civilización humana y la historia mundial? Improbable. De hecho, como dijo el internauta "Tiaoxi Fisherman", Mi Heng llamó a Kong Rong y Yang Xiu "hijo mayor" e "hijo pequeño", que significa "algo parecido a mí". Esta explicación parece bastante razonable. Por lo tanto, se puede traducir literalmente como "hijo mayor" o "hijo menor", pero es necesario citarlo y explicarlo.
Una elección más adecuada puede ser el cuarto ítem, que es "hombres jóvenes" o "hombres jóvenes". Este tipo de uso existió en la dinastía Han (ver "Registros históricos: El Benji de Gaozu"). El único inconveniente es que Kong Rong ya tenía cuarenta años. Por lo tanto, un amigo muy conocedor sugirió en privado que también podríamos traducirlo como "niño grande" o "niño pequeño", según el dicho popular en Taiwán.
Esta es una solución maravillosa. Sin embargo, los compatriotas taiwaneses lo aceptan fácilmente, pero los lectores del continente se sienten inevitablemente incómodos. Por lo tanto, abogo por la traducción como "niño". Esta palabra existe desde la antigüedad y se utiliza para referirse a niños, niñas, jóvenes y estudiantes, como por ejemplo “El niño ha hecho una obra maestra” en “El Libro de los Cantares” y “El niño ha progresado poco” en “ Zhuangzi"; también se utiliza como término de desprecio, como "El niño ha progresado" en "Zhuangzi". "Niño Mengda" en "Tres Reinos". De hecho, el "Diccionario chino" tiene esta interpretación de la palabra "er", que se llama "Yuyan Xiaozi". Por ejemplo, "Registros históricos: biografía de Yuan Angchao Cuo" dice: "Soy amigo de mi hermano, pero ahora el tribunal me está calumniando". La traducción es "Tu hermano y yo somos amigos, pero tú me estás calumniando en el". corte." Otro ejemplo es "No sé qué quiere hacer este niño al final" en el "Libro de la biografía posterior de Han·Yuan Shao", que también se puede traducir como "No sé qué quiere hacer este niño". ". Incluso "大儿" también se puede traducir como "niño de orejas grandes". ¿No tienen el mismo significado las palabras "hijo" y "niño"?
Más importante aún, la palabra "niño" tiene un rico sentido del lenguaje. Si la relación es buena, se puede utilizar como "apodo", como "tu chico"; no está restringido por edad, como "viejo" también se puede utilizar para elogiar a los demás, como "bueno"; chico". ¿No se usaría para traducir las palabras de Mi Heng para reflejar su arrogancia y también revelar algo de bondad?
Esto es mejor que traducirlo como "hijo". En consecuencia, "Yu Zi" también se puede traducir como "el resto de la gente" (la palabra "Zi" toma el significado de "generalmente refiriéndose a las personas"). En este caso, las palabras de Mi Heng se pueden traducir así: El mayor Kong Wenju (Kong Rong) y el joven Yang Dezu (Yang Xiu) son los únicos dos chicos con los que lidiar. El resto ni siquiera se puede mencionar.
Me pregunto si ustedes, la familia Fang, ¿creen eso?
Publicado en la página B15 del "Southern Metropolis Daily" el 2 de marzo de 2011, editado por Liu Weiming