#Pureza China#
En los últimos dos días, el People's Daily publicó una publicación en Weibo criticando la "traducción cero" de palabras extranjeras, expresando claramente la preocupación oculta de que "el inglés pone en peligro la pureza del idioma chino", lo que inmediatamente atrajo burla de la mayoría de la gente.
Es una lástima que pertenezco a esa pequeña minoría.
1. Pronunciación y entrenamiento
En este debate, mucha gente mencionó los números arábigos. Inventado por los indios, extendido a Europa por los árabes y luego modernizado por los europeos, este símbolo tiene trazos simples y fáciles de entender y es apreciado en varios idiomas.
Pero hasta donde yo sé, no mucha gente lee los números arábigos en el antiguo idioma indio. Casi todos los pronuncian en su propio idioma. Esta diferencia entre pronunciación fonética y pronunciación de entrenamiento es muy interesante en términos de referencia lingüística. Hay un ejemplo en inglés de "Writing 12, pronunciado twinve"; no hay forma de ver el significado de diez más dos en el sistema decimal. Pero el inglés es amable, si fuera francés, jejeje. .
2. Connotación y practicidad
Algunas personas mencionaron GNU, un nombre famoso en la industria del software. Su nombre es la abreviatura recursiva de "GNU's Not Unix". Si traduces esta definición original, obtienes una recursividad infinita sin condición de terminación. Algunas personas dicen que esto es intraducible al chino.
En cierto sentido, sí. ¿Los Emiratos Árabes Unidos se abrevian como UAE o el Estado de los Emiratos Árabes Unidos? La abreviatura china no es tan obvia como la inglesa. Este puede ser un huevo de Pascua del participio espacial. Si los chinos también apoyan los participios espaciales, el novelista en línea "Zifeiyu" también puede afirmar que su nombre es una definición circular: "'Zifeiyu' no es un pez".
Pero desde un punto de vista práctico, esto no es más que una broma geek. GNU ha propuesto un concepto llamado "Copyleft" que también es muy interesante, anti-copyright y vívido. Pero lo que debemos considerar es: ¿es necesario conservar su connotación original? Cuando los informáticos tradujeron la palabra "Memoria", no prestaron demasiada atención a su significado. Simplemente la llamaron "memoria".
3. Referencia y creación
Muchas personas también mencionaron que es imposible ser honesto y elegante en la traducción. Ubuntu no es tan bueno como Ubuntu, y Eunice no es tan bueno. Unix.
Por supuesto, ni siquiera la gente moderna está dispuesta a traducir "Democracia y Ciencia" por "Democracia y Ciencia", que es largo e incomprensible. Del mismo modo, hay palabras como física, matemáticas, república, etc., que parecen extrañas de transliterar. Sin embargo, las referencias y creaciones de la generación anterior de traductores chinos y japoneses hacen que palabras como química física parezcan autóctonas. Por supuesto, palabras como ésta también aparecen una tras otra ahora: teléfonos móviles, baterías, etc. Si dices "Oye, olvidé cargar el móvil de mi teléfono móvil" fuera de casa, probablemente te considerarán loco.
Aún más admirables son algunos traductores químicos. No solo pueden crear nuevo vocabulario, sino que también se atreven a crear nuevos caracteres chinos: los símbolos de los elementos pueden mostrar su propiedad y estado a través de los radicales, la composición de los elementos carbonilo e hidroxilo de hidrocarburos es clara de un vistazo, y el significado chino clásico de octano acetileno es rico.
Solo si un traductor está dispuesto a devanarse los sesos buscando las sutiles diferencias entre almacenamiento y almacenamiento se le puede llamar un verdadero traductor.
4. Hábitos y consideraciones
El humor, la lógica, el sofá, etc. también son transliteraciones de palabras extranjeras, pero no resultan extrañas cuando se usan en la vida diaria. Cuando vas a comprar postre, ¿le dices al dependiente “quiero chocolate” o “quiero chocolate”?
Desde la antigüedad, se han agregado al sistema chino muchas palabras transliteradas, como uvas y bodhisattva, tan cercanas como motores y radares, e incluso palabras como callejón y león que son inimaginables como palabras extranjeras. Hay innumerables ejemplos de este tipo. Si se analiza con atención, incluso se tendrá la ilusión de que el propio chino no tiene muchas palabras de creación propia.
Una vez que el público se acostumbra, se asienta. ¿Dónde se originan los tifones y los tifones? No mucha gente estudia realmente sus orígenes. Este tipo de cosas es solo un tema del que la mayoría de la gente habla después de la cena.
5. Inferioridad e impotencia
Durante miles de años, muchas palabras se han integrado en el sistema chino sin poder insertar palabras propias entre los caracteres cuadrados en tan solo un. pocas décadas, el inglés casi lo hace. Desde la NBA hasta la OMC, desde PM2.5 hasta Wi-Fi, innumerables palabras extranjeras se han incorporado a nuestra vida diaria.
Algunas personas dicen que también tenemos resultados, "kongfu", "no zuo no die" y similares. Por favor, no copiaron los caracteres cuadrados, al igual que nuestro chocolate, al menos transliterelos. Por un momento. Además, si a esto lo llamamos exportación, entonces nuestro déficit comercial no es realmente pequeño.
Más personas dicen que es difícil avanzar sin inglés. Si tienes la habilidad, primero escribe un programa en chino. Dejando de lado el hecho de que alguien realmente ha desarrollado Bingzhengzheng para que sea divertido, este tipo de pensamiento centrado en el inglés es en sí mismo una manifestación terrible. Hay muy pocos caracteres en inglés y están incorporados en caracteres ascii. Esta es la ventaja del inglés, pero ¿no crees que es demasiado descabellado renunciar a la traducción de Wi-Fi y NBA sólo por este motivo? Se aplica la misma lógica. Hay muchos caracteres chinos, es fácil realizar un cifrado normal y se puede utilizar como código de verificación. ¿Es posible que personas de todo el mundo escriban toufu como tofu?
6. Populismo y Comunicación
Durante la próspera dinastía Tang, China apenas tenía que considerar tantas cosas. Es decir, incluso si la gente se encuentra en una situación desesperada, e incluso si algunas personas envidian a los pequeños países ricos que los rodean, el estatus ortodoxo del idioma chino está profundamente arraigado en los corazones de la gente. Incluso si la gente en ese momento no confiaba en su país, todavía tenía una fuerte confianza cultural. Esta confianza duró hasta los tiempos modernos, después de la Guerra del Opio, después del Movimiento del 4 de Mayo, después de la Guerra Antijaponesa y antes de la reforma y la apertura.
Consideramos 123 como caracteres y los combinamos para pronunciarlos en chino. Tratamos a+b como caracteres y los combinamos para formar un cálculo. Usamos int como palabras clave y las combinamos para escribir un programa. Todos los caracteres extranjeros deberían usarse como nuestras herramientas, al igual que los emojis que usamos.
Pero en nuestra vida diaria ahora habrá SPA, Wi-Fi, CCTV y CBD. Si el Diario del Pueblo publica en Weibo para defender la pureza del idioma chino, será criticado. dijo NBA La NBA ha sido ridiculizada como populista. Cuando alzamos la voz contra los intentos de traducción, en cierto modo no somos diferentes de aquellos que se vuelven contra la energía nuclear.
7. Otros
Desde una perspectiva profesional de la informática, la pureza del chino parece reflejarse principalmente en el conjunto de caracteres. Desde la perspectiva de la vida diaria, la pureza del chino parece reflejarse en si es necesario cambiar el método de entrada al escribir. A juzgar por las diferencias entre chino e inglés, un foco de debate es si es necesario traducir abreviaturas en inglés como "NBA", "KTV" y "HTML". En cuanto a aquellos que insisten en que palabras como Wi-Fi, Bluetooth y pm2.5 no necesitan traducción, no comentaré mucho.
Una posible solución es ampliar el conjunto de caracteres chinos. A las personas que no han estudiado japonés les resultará extraño que se inserte "deseo" en el medio cuando miran "お愿いします". Esto se debe principalmente a que la diferencia entre hiragana y kanji es demasiado grande. De manera similar, cuando miramos los tres caracteres KFC en "Vamos a comer KFC hoy", son muy llamativos. Esto se debe a que la estructura de la fuente, los cambios de grosor, las posiciones de los pies, etc. de los caracteres en inglés y chinos son significativamente diferentes. diferente. "XYZ" es muy similar a "绻Yazhi", pero parece que el grosor y el orden de este último significan claramente el significado de los caracteres chinos. Quizás la situación sería mejor si se abrieran 26 nuevas posiciones especialmente en Universal Code para contener caracteres chinos en inglés en mayúsculas, y todas las fuentes de caracteres chinos se completaran especialmente para ellos.
La cultura realmente no es tan fuerte como pensamos. El latín y el sánscrito ahora sólo existen como símbolos académicos y religiosos. Sólo tomó un siglo para que el manchú degenerara de una escritura oficial a una escritura casi muerta. Incluso para los chinos, hay países como Singapur que nos dicen con acciones prácticas que es necesario. para que los ciudadanos de un país olviden por completo sus propios escritos. Sólo hace falta una generación.
Cuando escuché por primera vez sobre el origen de la abreviatura HSK, rocié jugo de ciruela agria por todo el suelo. El idioma chino está tratando de crecer y la gente está tratando de oponerse a ello.