Japón hace 6 años
2. Debido a que la oración original enfatiza "ya no" y "para siempre", usé ya no y para siempre.
3. Las oraciones chinas enfatizan el contraste entre las diferentes expresiones de "tío" y "tía", más que la transición. En otras palabras, la oración original no pretende expresar "la tía no es buena, el tío es bueno", sino "la tía no es buena, el tío es bueno" eh... no puedo decirlo claramente. En resumen, el idioma chino es muy profundo y profundo, pero si se expresa incorrectamente en inglés, los extranjeros lo malinterpretarán y pensarán que es un giro inexplicable. Utilicé la palabra mientras, que significa que hay una comparación entre el antes y el después. Este tipo de traducción presta más atención al significado original de la oración.
4. Es un problema de "personas" de principio a fin. Creo que se puede usar uno en su lugar. No es necesario repetir la explicación usando persona y tío como se tradujo el cartel original. Será un poco detallado ~
5. Por supuesto, la oración que tradujiste no está mal, pero quiero darte una mejor forma de expresión, ¡espero que te sea útil!