La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - ? El equipo de subtítulos es súper sorprendente. ¿Qué subtítulos chinos de series de televisión extranjeras son traducidos por Dios?

? El equipo de subtítulos es súper sorprendente. ¿Qué subtítulos chinos de series de televisión extranjeras son traducidos por Dios?

Hoy en día, la ciencia y la tecnología se están desarrollando rápidamente. Después de resolver el problema de la alimentación y la vestimenta, las necesidades espirituales también se han incluido en la agenda. Especialmente después de una larga semana de trabajo. Ver dramas es una de las necesidades. Muchos amigos piensan que las películas chinas son muy tradicionales y les gusta la frescura y la emoción de varios éxitos de taquilla extranjeros, mientras que a los extranjeros también les encantan los dramas de época chinos. La traducción de subtítulos en chino se ha convertido en una demanda profesional. Debido al idioma regional y las diferencias culturales entre países, la traducción de subtítulos en chino a veces hace que la gente se muera de risa.

"Sherlock" es una serie de televisión dirigida por la BBC británica y adaptada de la novela "Sherlock Holmes". Después de que el programa salió al aire, se volvió muy popular entre la generación más joven y los subtítulos traducidos al chino hicieron reír a la gente. En un clip, un taxista y Sherlock están jugando. El contenido general es esconder algo en dos viales idénticos y dejar que Sherlock adivine el significado. Bluff, y la traducción del subtítulo en chino realmente no me decepcionó; supongo que te estoy pidiendo que vayas a la urna. (Jajajajajajaja yo me reí primero) Muchos amigos dicen que rara vez ven dramas extranjeros traducidos al chino porque son muy divertidos.

También hay una película de ciencia ficción "Doctor Who" adaptada por la BBC, pero esta película es muy contemporánea y mucha gente no la recuerda. Médico muy popular durante la era del cine, ha experimentado una serie de revoluciones de productos electrónicos como películas, televisión en blanco y negro y televisión en color. En 2005 pasó a llamarse "Ross" y se volvió a emitir tras la reforma de la versión anterior. El nombre en inglés de una de las heroínas es River Song y la traducción literal en chino es Reeve Song. De hecho, no hay nada malo en esta traducción, excepto que los subtítulos en chino son bastante divertidos y están transliterados directamente al Song Jiang. Hermano, sal y prometo no matarte.

No sólo los dramas extranjeros se traducen hasta quedar irreconocibles con subtítulos chinos, sino que nuestros dramas palaciegos también han provocado una locura por estudiar en el extranjero. Por ejemplo, la muy popular "La leyenda de Zhen Huan" fue eliminada por subtítulos extranjeros porque era un drama palaciego de la dinastía Qing. ¿Solo el nombre de una leyenda estadounidense llamada "La leyenda de Zhen Huan"? ¿de? ¿Yu Ji? ¿Zhen? Huan hizo sonreír a la gente con amargura.