Los significados de "antes de la muerte" y "antes de la muerte" en japonés son transferibles. ¿O algo más? ¿Cuál es la diferencia entre los dos?
Conclusión:
1: La muerte tiene razón.
2: La muerte tiene razón.
3: La muerte tiene razón.
Antes que nada, analicemos まで: Esta palabra es una partícula, es decir hasta... (tiempo y espacio). Puedes usar el lenguaje corporal para conectarte de frente, o puedes usar el cuerpo para conectarte. Entonces:
1: ぬまで, obviamente, ぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬぬ1239 significa, hasta entonces.
2. まで, muerte es un sustantivo, por lo que se puede usar así. Die に es también la forma sustantiva de muerte y es lenguaje corporal, por lo que también se puede escribir como: Die まで, que significa lo mismo que 1.
3: Die んでまで, Die んで es la transición sonora de die ぬ, que es muy común en japonés. Por ejemplo: しんでもしにれぬ: No te mueras.