La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - <>Poema completo

<>Poema completo

"Inscrito en la residencia recluida de Li Ning" de Jia Dao

Viviendo tranquilamente con pocos vecinos, el sendero de césped conduce al jardín desierto.

El pájaro vive en el árbol junto al estanque y el monje llama a la puerta bajo la luz de la luna.

Cruzar el puente divide los colores salvajes, y las rocas en movimiento mueven las raíces de las nubes.

He estado fuera por un tiempo y vuelvo aquí, y cumplo mi promesa.

Se dice que Jia Dao, un poeta amargo de la dinastía Tang, no tenía mucho talento cuando era joven, pero amaba la poesía. Después de enojarse con su prima, se convirtió en monje y se convirtió en monje. monje Afirmó que no podía escribir buenos poemas y que nunca volvería a la vida secular. Un día, hubo una buena frase ocasional: "El pájaro se quedó en el árbol al lado del estanque, y el monje empujó la luna por la puerta". ("La residencia de Ti Li Ning en reclusión" dudaba si usarla). "empujar" o "golpear". Más tarde, Jing Zhaoyi y Han Yu preguntaron sobre la situación y pensaron que era mejor usar la palabra "toc" porque la palabra "toc" usa movimiento para contrastar la quietud, lo que puede resaltar mejor la profundidad de la noche y la tranquilidad del ambiente. Desde entonces, muchos literatos han tenido acalorados debates sobre si es mejor usar "empujar" o "golpear" en esta oración. El Sr. Zhu Guangqian, un famoso esteticista contemporáneo, también expresó su opinión en el artículo "Palabras hermosas", creyendo que es mejor usar la palabra "empujar" para resaltar la profundidad de la noche y que todos los monjes en el templo hayan descansado. . Un monje regresó al templo después de un largo viaje, abrió la puerta entreabierta y entró.

Creo que el Sr. Zhu Guangqian y los literatos de todas las edades parecían haber ignorado una pregunta simple al discutir este tema: ¿A qué puerta llamó el monje? ¿Es la puerta del templo o la puerta del retiro del ermitaño Li Ning? Sin embargo, muchas personas (incluido el Sr. Zhu Guangqian) a menudo los sacan de contexto y se limitan al "examen" de estos dos versos, en lugar de incorporarlos al alcance de todo el poema y considerarlos como un todo.

Verdadero o falso: creo que estas dos palabras tienen cada una sus méritos, y es injusto decir que una es mejor que la otra. La palabra "golpear" es de hecho mejor que la palabra "empujar" en términos de unidad de sonido y forma, como dijo Han Yu. De la nueva rima, la palabra "empujar" es más agradable al oído que la palabra "golpear". Y como dijo Zhu Guangqian, la palabra "empujar" es más adecuada para la atmósfera tranquila en ese momento.

Pan Zhimin: "Canon de apreciación de la poesía Tang" dijo:

" Cuando vivimos juntos, nuestros vecinos caminan juntos y el camino de hierba conduce al jardín desierto. Los pájaros se quedan en los árboles junto al estanque, y los monjes llaman a la puerta bajo la luna. Cruzan el puente para separar los campos. El color mueve las rocas y mueve las raíces de las nubes. Llevo aquí un tiempo y estoy a la altura de mis palabras. ". Este poema de cinco caracteres "Inscrito en el retiro de Li Ning" es un poema famoso de Jia Dao. Todo el poema trata sobre un asunto trivial de la vida que nunca encontró cuando visitaba a un amigo. La razón por la que es popular entre la gente es principalmente por los versos. El pareado describe el paisaje que vio y escuchó cuando entró en el aislamiento. El "monje" en la frase es el nombre autoproclamado del autor. El autor se convirtió al budismo en sus primeros años. Cuando los poetas escriben sobre paisajes, es difícil capturar el "momento" fugaz del paisaje. Esto es lo que dijo Su Shi, un poeta de la dinastía Song del Norte: "Cuando se escriben poemas con prisa por perseguir la muerte, es difícil copiarlos. el paisaje claro una vez que se pierde." "Two Monks") Sí. Este poema captura hábilmente un momento poético. Mira, la luz de la luna es brillante y clara, el agua de la piscina brilla, los bosques de color verde oscuro junto a la piscina brillan con la luz de la luna moteada y los pájaros se posan en los árboles. En este jardín desolado y silencioso, un monje llama suavemente a la puerta, ¡su sonido es como una imagen vívida! "Niao Su" está en un lugar alto, que es una escena tranquila, y "Monk Knock" está en un lugar bajo, que es dinámico y tiene sonido. Uno es alto y el otro es bajo, uno es silencioso y el otro se mueve. . Qué armoniosamente cooperan entre sí. Además, también podemos imaginar que el sonido "toc-toc" al tocar la puerta definitivamente alarmará a los pájaros residentes, o los hará llorar caóticamente e inquietos, de modo que salgan volando, observen el movimiento y luego regresen a su lugar. nidos. Diez palabras, imágenes densas y un reino apartado.

Del análisis anterior, "En este jardín desierto y silencioso, un monje llama suavemente a la puerta. ¡El sonido es tan profundo que es como una imagen vívida!". El monje llamó con claridad. La puerta de la apartada residencia de Li Ning, no la puerta del templo.

Existe una historia casi universalmente conocida sobre la palabra "examen" en este pareado. Según el volumen 40 de "Crónicas de la poesía Tang", Jia Dao estaba esperando ser elegido en Chang'an. Un día, mientras montaba en burro en la calle, de repente se encontró con estas dos líneas de poesía que inicialmente planeaba usar. la palabra "empujar", pero luego pensó en cambiarla por la palabra "golpear". Estaba levantando sus manos sobre el lomo del burro como si lo estuviera escudriñando. De repente ofendió a la guardia de honor de Han Yu, el poeta que servía. como Jing Zhaoyin en ese momento, y fue interrogado de inmediato. Jia Dao respondió con sinceridad. Han Yu inmediatamente lo pensó durante mucho tiempo y le dijo a Jia Dao: "Sería mejor escribir la palabra 'toc'". Los dos se hicieron amigos poéticos. Esto muestra que se puede ver la meticulosidad de Jia Dao al escribir poemas y refinar palabras y oraciones. Esta historia se convirtió más tarde en una historia famosa en la creación literaria que presta atención a la cuidadosa consideración de palabras y oraciones.

Sin embargo, en este pareado, ¿es mejor utilizar la palabra "tocar" o la palabra "empujar"? Un experto en poesía Tang dijo: "No hay sonido al empujar la puerta, pero sí al tocar; las sílabas de la palabra 'empujar' son mudas y las sílabas de la palabra 'tocar' son brillantes; el póstumo Título de Siye Jing, Haoyue Shubo, en este momento, un monje con túnica levantó la mano y llamó a la puerta. El sonido resuena en el espacio y el reino es muy diferente ". ("Trescientos nuevos" de Ma Maoyuan y Zhao Changping. Poemas de la dinastía Tang") Esto significa que la palabra "tocar" es mejor que la palabra "empujar". La mayoría de la gente puede estar de acuerdo con esta opinión. El pintor Wu Guanzhong dijo: "Al tocar se crea un sonido que contrasta con el silencio. Sin embargo, esta situación pone de relieve si el contraste entre el silencio y el ruido destruye el tono general. Incluir el sonido arruinará la imagen. Al empujar la puerta, no hay sonido, no hay sonido". está escrito, sólo se centró en la acción de empujar y dibujó las líneas en movimiento. Comparado con el 'su', parece más armonioso que el 'golpear' sin perder la unidad del cuadro." Planteó objeciones desde la perspectiva de la pintura. , señalando que "empujar" gana. También es una explicación maravillosa para "golpear".

Esperando tu análisis.

Chongyuan: Según el título del poema "Inscrito en la residencia recluida de Li Ning" y la escena descrita en el poema, se puede juzgar que el "monje" llamó a la puerta de la "casa de Li Ning". residencia aislada" en lugar de la puerta del templo. Por lo tanto, la palabra "llamar" en "El monje llama a la puerta bajo la luna" es mejor que la palabra "empujar". Esto no es difícil de entender. En circunstancias normales, las puertas de las residencias de las personas deben cerrarse por la noche, especialmente las puertas de las "residencias aisladas" (en referencia a las residencias en la naturaleza en el poema). La puerta de la "residencia aislada" de Li Ning está cerrada. El "monje" no puede entrar directamente, por lo que necesita "llamar" a la puerta para notificar al propietario que venga y abra la puerta. Empuje" la puerta para abrirla. No es necesario "llamar" a la puerta. En cuanto a los otros beneficios de la palabra "golpe", Ma Maoyuan y Zhao Changping tienen una explicación maravillosa en "Trescientos poemas Tang", por lo que no entraré en detalles aquí.

Pan Zhimin: Sin embargo, el Sr. Zhu Guangqian, en "Bi Wen Che Zi", creía que el monje estaba llamando a la puerta del templo. El texto relevante es el siguiente:

Algunas personas simplemente no entienden la estrecha relación entre las palabras, los pensamientos y las emociones, y piensan que cambiar una o dos palabras es sólo para hacer el texto más fluido o más hermoso. De hecho, cambiar las palabras también cambia los pensamientos y las emociones, y el contenido y la forma cambian en consecuencia. Déjenme darles un ejemplo bien conocido. Han Yu escuchó a Jia Dao recitar un poema en una noche de luna, que incluía dos líneas: "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque y el monje empujó la luna hacia la puerta. Lo convenció de que cambiara la palabra "empujar" por "empujar". La palabra "golpear". Este pasaje se ha transmitido como una hermosa historia a través de los tiempos, si la gente quiere expresar el significado de la frase de una manera más agradable, lo llama "examen". Los pueblos antiguos y modernos también apreciaron que la palabra "golpear" es mejor que la palabra "empujar". De hecho, esto no es sólo una diferencia de palabras, sino también una diferencia de concepción artística. Aunque "empujar" parece un poco imprudente, significa que el monje solitario regresó al templo. Originalmente cerró la puerta él mismo, pero ahora la "empujó". Tuvo que esconderse, lo que demostró que era el único monje en el templo. En esta solitaria ocasión, salió a dar un paseo lunar cuando estaba interesado y regresó cuando su interés se agotó. Fue solo, libre y sin trabas, y también tenía su propia magnanimidad. "Knock" hace que parezca que es más formal, y también parece que alguien en el templo está abriendo la puerta. Parecía estar visitando a unos amigos en una noche de luna. No estaba dispuesto a estar solo. Si el templo no era un lugar animado, al menos había algunos cálidos sentimientos humanos. En comparación, el aire provocado por "golpear" no es tan frío y silencioso como el provocado por "empujar". En cuanto a la frase anterior "El pájaro se posa en el árbol junto al estanque", "empujar" parece ser más armonioso que "golpear". "Empujar" puede ser silencioso, mientras que "golpear" inevitablemente produce sonidos de picoteo, lo que asusta a los pájaros, rompe el silencio y parece aumentar la perturbación. Por lo tanto, dudo que la revisión de Han Yu sea realmente tan apropiada como ha sido elogiada en los tiempos antiguos y modernos. Sólo él mismo sabe con qué concepción artística estaba jugando Jia Dao en su mente en ese momento. Si piensa en "empujar" y escribe la palabra "tocar", o piensa en "tocar" y escribe la palabra "empujar", creo que es imposible. Por tanto, la cuestión no es cuál de las palabras "empujar" o "golpear" es más apropiada, sino qué estado es lo que quería decir en ese momento y es coherente con todo el poema. Pensar en palabras es en realidad "pensar" en pensamientos y sentimientos.

Tengo dos preguntas:

1. Déjame ponerte un ejemplo que todo el mundo conoce. Han Yu escuchó a Jia Dao recitar un poema en una noche de luna, incluidas las dos líneas "El pájaro se quedó en el árbol junto al estanque, y el monje empujó la puerta bajo la luna", y lo convenció de cambiar la palabra "empujar" por "golpear". (Comentario de Zhimin: Puede que no todos lo sepan, pero según este pasaje, ¡el Sr. Zhu “no lo sabe”!)

Aunque “empujar” parece un poco imprudente, significa que el monje solitario. Regresa a casa en cada paso del camino. La puerta del templo originalmente estaba cerrada por él mismo, pero ahora la "empujó". Tuvo que esconderse, lo que demostró que era el único monje en el templo. En esta ocasión solitaria, salió a dar un paseo lunar cuando estaba interesado y regresó cuando se le agotó el interés. Fue solo, sin ningún obstáculo, y también tenía su propia magnanimidad. "Knock" hace que parezca que es más formal y también indica que alguien en el templo está abriendo la puerta.

(Comentario de Zhimin: Al dar esta clase, ¡dudaba si el Sr. Zhu Guangqian había leído el poema completo "Inscrito en la residencia de Li Ning" y había leído algunos comentarios anteriores sobre este poema!)

Revisé muchos enseñanza Después de leer los libros tutoriales y los materiales en línea relacionados con el artículo "Better Words" (incluidos algunos nuevos diseños de enseñanza y planes de lecciones en línea), descubrí que nadie se había dado cuenta de este problema antes. En cambio, difundieron rumores. Se puede decir: ¡llamando a la puerta equivocada y engañando a mucha gente! Por ejemplo:

"Con sus profundas cualidades humanísticas y su delicada sensibilidad para escribir, el Sr. Zhu Guangqian, un maestro de la estética, optó por utilizar algunos ejemplos de lenguaje precisos en el breve artículo "Tomar palabras y masticar palabras" para Explique de una manera simple y fácil de entender el espíritu riguroso y el espíritu del uso de las palabras. El autor cree que Guo Moruo siguió el ejemplo y cambió "tienes la conducta de un revolucionario" por "tienes la conducta de un revolucionario". También cree que si "golpear" a Han Yu es mejor que "empujar" a Jia Dao. En este sentido, el autor presentó algunos argumentos convincentes sobre el pensamiento independiente. y la innovación que busca la verdad. El espíritu es la esencia de la educación de calidad que promovemos hoy, y vale la pena aprender de él”.

¿Es la verdad realmente convincente y puede resistir el escrutinio?

¿A qué puerta llamaste? Mi entendimiento personal ahora es que puede ser la puerta de Li Ning. Pero no importa qué puerta sea, debemos aclarar dos cuestiones: 1) ¿Quién es Li Ning? ¿Qué tal el nacimiento y la muerte? 2) "El camino de hierba conduce al jardín desierto", ¿cuál es el significado de la palabra "residuos"?

¿Por qué debemos prestar atención a estas dos cuestiones? Porque estas dos preguntas están relacionadas con si Li Ning todavía estaba vivo cuando el monje visitó la reclusión o para adivinar cómo era la reclusión. Si la persona se ha ido o no es necesario cerrar la reclusión, entonces se escuchará la palabra "llamar". no ser actualizado. A juzgar por todo el poema, el poema debe ser un poema de ambición, que exprese la mentalidad de retirada del poeta. Según la información disponible, Li Ning es un ermitaño. ¿A qué presta atención un ermitaño al cerrar puertas y ventanas? Esto es un problema. Otro punto dudoso es que se supone que las últimas frases son escenas del poeta buscando a su amigo cercano pero sin regresar. ¿Las escenas de las dos últimas frases se ven en el templo, en el jardín o en el camino? ¿Será porque el poeta no lo encontró después de buscar reclusión, no pudo calmarse en el templo, o vio el jardín desierto, o alguna otra razón, que le hizo sentir al poeta que "regresó aquí después de una ausencia temporal, y su estancia en reclusión estuvo a la altura de su promesa"? ¡Creo que sólo aclarando estas cuestiones se podrá resolver fácilmente el problema del cartel!

Qué puerta abre un monje no debe ser sólo una cuestión de cuál es mejor "empujando" o "llamando", sino que refleja si la actitud académica es rigurosa y si se promueve el espíritu de interrogación en el proceso de enseñanza.

Chongyuan: A juzgar por la información disponible actualmente, Li Ning es amigo del poeta Jia Dao y un recluso. Se desconoce la historia de su vida, pero esto no afecta la comprensión de este poema.

Este poema, titulado "Inscrito en la residencia recluida de Li Ning", es un poema rimado de cinco caracteres con narrativa, descripción de la escena y lirismo. La narración describe lo que el poeta no encontró cuando visitó la "Residencia de Li Ning" de su amigo; la descripción de la escena describe la "Residencia de Li Ning" y su entorno (los dos primeros pareados), así como el paisaje que vio en su camino; espalda (pareja del cuello) La palabra "Huang" significa "desierto", que es consistente con "residencia aislada" líricamente, expresa los "sentimientos aislados" del poeta (última copla).

Para escribir sobre viajes nocturnos, Jia Dao todavía tiene poemas como "Pasando por el pueblo de montaña al atardecer" y para escribir poemas sobre visitar ermitaños pero no conocerlos, el poeta también tiene "Visitar ermitaños"; pero no reunirse" y "Inscribir la residencia de los ermitaños". El poema "No se encuentran visitantes ermitaños" es un poema muy conocido. El poema completo tiene sólo cuatro líneas y 20 palabras: "Matsushita le preguntó al niño, diciendo que el maestro fue a buscar medicinas. Sólo en esta montaña hay nubes. profundo y no sé adónde ir". Escribe sobre el poeta que va a visitar a una persona en la montaña. Era un ermitaño, pero estaba "inconocido". El poema sólo narra tal incidente, sin explicar la relación entre el poeta y el ermitaño, ni el motivo de la visita del poeta, dejando espacio a la imaginación del lector. Lo mismo ocurre con la "Residencia aislada de Ti Li Ning". El poeta conoce el nombre de Li Ning y va a visitarlo. Es seguro que Li Ning es amigo del poeta. El poeta fue de visita pero no conoció a Li Ning. Se puede ver que el poeta no conocía la situación actual de Li Ning en ese momento. Del último pareado, se puede inferir que Li Ning en realidad todavía está vivo. Li Ning no está muerto y no está en casa. La única explicación es que se ha alejado, al igual que el ermitaño, el maestro del niño en "Una visita al ermitaño". Cuando sale, la puerta de su "residencia apartada" está cerrada, y es razonable que "el monje llame a la puerta bajo la luna".

La poesía, después de todo, no es ciencia ni literatura documental, y su contenido no puede ni necesita ser confirmado uno por uno. Dejar mucho espacio a la imaginación de los lectores es una de las técnicas de expresión de la poesía y también es el encanto de la poesía.

¡Esto también puede considerarse como mi explicación complementaria a mi publicación anterior!

Mi opinión puede ser diferente a la del Sr. Pan. Hay un poema de Su Shi que dice: Desde un lado, parece una cresta o un pico en el costado, con diferentes alturas de cerca a lejos. Quiero hablar de poesía, porque los comentaristas tienen puntos de vista diferentes y hablan palabras diferentes, y es inevitable que lleguen a conclusiones diferentes. El Sr. Ma Maoyuan y el Sr. Zhu Guangqian, ambos de Laotongcheng, lógicamente hablando, deberían tener la misma voz, pero no es así. Resulta que uno quiere lograr un efecto de imagen "colorido" y el otro quiere. para encontrar un "reino apartado" que esté cerca del del autor ".

Obviamente, la apreciación de la poesía debe perseguir un efecto de imagen "colorido", y este efecto es una práctica común que podemos ver en la poesía antigua. Sin embargo, desde la perspectiva de la poesía, especialmente el estilo personal del poeta Jia Dao, parece muy difícil para el apreciador alcanzar un "estado de aislamiento". Tal explicación (el efecto de la imagen "sonora y colorida") también parece restar importancia al sentimiento espiritual solitario del poeta amargo; además, también confunde la poesía de principios de la dinastía Tang con el estilo y el interés de la poesía de la época media y oriental; finales de la dinastía Tang. Por lo tanto, vemos al pintor Wu Guanzhong: una visión más cercana a la naturaleza vista a través de los ojos de un artista. Quizás podamos encontrar algunas explicaciones en esta "comprensión mutua de poesía y pintura".

Pero creo que las preguntas planteadas por el Sr. Pan son extremadamente valiosas. ¿A qué puerta empujaron (golpearon)? También podríamos volver al poema y echarle un vistazo.

Si seguimos la búsqueda del poeta Jia Dao del misterioso hombre Li Ning, entonces este poema se puede explicar así:

Vivo en un ambiente muy solitario, normalmente poca gente viene. y vete. Hoy vine a tu residencia, pero vi que el jardín desierto estaba en silencio y los caminos estaban densamente cubiertos de hierba (tu casa es la misma que la mía, no te vi, pero vi pájaros posados ​​en los árboles junto al estanque). Tu puerta estaba cerrada. Llamé a tu puerta un par de veces, pero solo hubo un eco, pero no hubo respuesta, así que me fui. Esa luna ahora está moteada en tu puerta y brillando en mi figura. Oh, todavía recuerdo ese mes. Cuando vine aquí, cuando pasé el puente junto a tu estanque, sentí que era muy diferente al camino. La piedra aquí es tan brillante como el hielo, las nubes se mueven y la luz y la sombra se mueven. No podré verte cuando venga ahora, pero volveré y nunca desaprobaré el encuentro que tuvimos en privado.

De hecho, las primeras cuatro frases de este poema también pueden usarse como una autodescripción. Parece que no es obligado explicarlo de esta manera:

Vivo en. Un ambiente muy solitario. Por lo general, hay poca gente yendo y viniendo, mi jardín desierto está solitario y los caminos están cubiertos de hierba densa. La residencia en la que vivo es tal que poca gente viene a verme. La única compañía que tengo son los pájaros que se posan en los árboles junto al estanque. A menudo, deambulo solo por la naturaleza bajo la brillante luna, camino de regreso al templo. solo y esconderme. Mi Chai Fei. Donde vives, después de cruzar el puente de piedra, sentiré que el paisaje aquí es muy diferente al exterior. Veo la luz de la luna moviéndose sobre las nubes y flotando sobre las rocas. No te he conocido hoy, pero volveré y nunca te decepcionaré en nuestro encuentro privado.

Para la comprensión de la poesía, si sólo encuentras la palabra "razón", puedes seguir el camino de la poesía cantada. Frente a la "razón", muchas veces nos sentimos complacientes, pero no sabemos que de esta manera destruiremos la belleza de muchos poemas. Todavía debemos recordar la época en que Zhuangzi y Huizi estaban "jugando en el mar". Huizi pensaba que el poder de la lógica era poderoso, pero no conocía la alegría de "conocer los peces". la comunicación no será posible; debido a la "empatía", lo inanimado cobró vida y la distancia entre el mundo se redujo, por lo que vimos un universo "humanizado".

En cuanto al Sr. Zhu Guangqian y su artículo, creo que debe entenderse desde la perspectiva de la interpretación literaria.

Pan Zhimin: "¿A qué puerta llamó el monje?" ¿Es la puerta del templo o la puerta del retiro del ermitaño Li Ning? A primera vista, esta pregunta no tiene mucho efecto en el tema y la concepción artística del poema. De hecho, nos ayuda a guiar correctamente a los estudiantes a interpretar la lección "Palabras hermosas" y explorar si el Sr. Zhu Guangqian eliminó las palabras. de contexto y se limitó al "examen" de estas dos líneas de poesía.

¡Descubrí que muchos materiales didácticos no aclaraban este tema y a menudo engañaban a los estudiantes! Por lo tanto, personalmente creo que es necesario debatir este tema.

Chongyuan: Creo que esta discusión es bastante significativa. ¡Los amigos pueden continuar expresando sus opiniones!

Creo que todavía hay muchas cuestiones que no se han aclarado con respecto al "examen" de Jia Dao. ¿Es necesario discutirlas?

Linghui Yixin: Personalmente, creo que es mejor usar la palabra "llamar". No importa quién abra la puerta, no importa si está en movimiento o en silencio. El punto clave es que él. es un "invitado". Como es un invitado, incluso la puerta Siempre es una mala idea abrir la puerta y entrar con los ojos abiertos. Podemos preguntarnos ¿por qué entró? ¿Hay alguien en la puerta? De hecho, es muy simple, no importa en qué puerta estés o si hay alguien adentro, siempre que no sea tu propia puerta, siempre es imprudente entrar directamente, especialmente para los literatos. Además, si no llama a la primera puerta, siempre tocará a la segunda, porque cuando entra busca a alguien.

Mi hijo también expresó su opinión hace un momento. Pensó que la palabra "golpear" arruinó la concepción artística de Jingye, pero también creía que usar "empujar" siempre era irrazonable, por lo que "examen" se convirtió en un cuestión de consideración. La razón por la que Lianzi es un acuerdo es que sus contradicciones son difíciles de resolver. Creo que hay algo de verdad si insistimos en aclararlo, solo nosotros, las generaciones posteriores, estamos escudriñando y "examinando" a los estudiantes de secundaria, siempre que enumeren uno o dos puntos de vista y les hagan explorar de forma independiente. , se logrará el propósito de la deliberación.

Al ser poesía, todavía permite una consideración cuidadosa. ¿No hicieron falta más de mil años? Creo que es muy significativo que este "caso público" siga siendo "juzgado". Después de todo, es muy nuevo para los estudiantes. Si seguimos pensando en ello, los estudiantes en realidad se están acercando a nuestra poesía y comprendiéndola. ¿Por qué no? Es como masticar aceitunas. En realidad no satisface el hambre, pero se siente como si tuviera un sabor infinito. Creo que es suficiente. Además, cuando estudiamos poesía, a menudo sólo enfatizamos la inculcación del significado general de la poesía, pero ignoramos los sentimientos directos y la comprensión de la poesía de los estudiantes. Pero a menudo, en términos de la comprensión y los sentimientos de los estudiantes hacia la poesía, no puede capturar la curiosidad de los estudiantes y no puede brindarles una fuerte sensación de asombro como este "examen".

Linghui Yixin: Tiene sentido, como una gallina que pone huevos de oro, permitiendo a los estudiantes adentrarse en la poesía en esta maravilla.

¡Sí! Este tipo de pensamiento es muy fresco y significativo para los estudiantes. Después de leer la discusión anterior, parece que el Sr. Zhu Guangqian está sacando la cita de contexto. A juzgar por el poema original, es a la puerta de Li Ning a la que se debe llamar, no a la puerta del templo. Temas significativos, la clave para el aprendizaje es el descubrimiento, y los profesores mencionados anteriormente dan el ejemplo a los estudiantes. ¡Me han enseñado una lección! Me inspiró: en el futuro, en la enseñanza, debemos prestar atención a guiar a los estudiantes para que realicen una "deliberación" tan significativa y distintiva.

Linghui Yixin: El tema es muy bueno y significativo. Comience con una consideración cuidadosa y comience una charla para explorar.

Wu Liming: El profesor Pan proporcionó mucha información, ¡gracias de antemano! ¡Y gracias Sr. Linghui Yixin! De hecho, "el tema es muy bueno y significativo. Comencemos con la deliberación y hablemos del estilo de investigación".

Sin embargo, sigo pensando que la palabra "empujar" es mejor. Cuando hablamos de poesía, normalmente sólo prestamos atención a si tiene una imagen "colorida". Esto parece ser un problema común cuando se habla de poesía, por lo que no estoy de acuerdo con la opinión del Sr. Ma Maoyuan. Cuando se habla de poesía, todavía no puedes limitarte a palabras y oraciones individuales, pero debes apreciar la concepción artística y el propósito inesperado del poema. Lo que sólo quiero decir aquí es que debemos prestar atención al "reino apartado" de este amargo poeta.

Hermano Li Ming, la discusión es muy valiosa. Porque cuando hablaba de refinar palabras, era inevitable que implicara alusiones cuidadosas. Personalmente, siempre he estado a favor de usar "empujar" y no de "golpear". La razón es muy simple. "Empujar" es más natural, mientras que "golpear" es demasiado brusco. Si crees que el silencio sólo se puede expresar cuando hay sonido, creo que son los pilares de goma, los tambores y el arpa. Lo importante aquí es el sentido del lenguaje. Algunos internautas comenzaron a discutirlo desde afuera, lo que podría ser una forma muy esclarecedora después de leerlo.