La Red de Conocimientos Pedagógicos - Conocimientos universitarios - 18 palabras funcionales del chino clásico

18 palabras funcionales del chino clásico

1. Examen de ingreso a la universidad china 18 palabras funcionales La rima de las 18 palabras funcionales es diferente de (y) cómo, porque es así, también es homofónica: Rosa es débil, porque es así, también es caprichosa. El propósito de esta fórmula es ayudar a los estudiantes a memorizar 18 palabras funcionales de uso común. Cuando los estudiantes memorizan, deben asociarlo así: Jin Yong. Explicación, porque - entonces - entonces - ¿cómo se puede llamar a esto explicación? Esto es una completa tontería.

Dado que el guía turístico nos llevó a comprar calamares y pescado baratos (100 yuanes por malicioso en el continente, sólo 50 centavos por malicioso en Hainan), estábamos muy contentos. No solo dijimos muchas palabras de agradecimiento, sino que también se las enviamos al guía turístico cuando regresamos. En un día caluroso, negoció el precio con nosotros y nos dieron una taza para beber sin siquiera tomar un sorbo de agua.

La razón para enviar el bolígrafo es que ninguno de nosotros puede escribir cartas de elogio, por lo que tuvimos que pedirle que escribiera cartas de elogio a nuestro nombre y las trajera a la compañía de viajes. Ejemplo de interpretación "Yu" se utiliza principalmente como preposición, combinada con un pronombre sustantivo o frase para formar una frase objeto-objeto, modificando los adjetivos verbales para expresar varias combinaciones.

La traducción es "zi", "de", "causa", "para", "dar", "querer" y "bi". Por ejemplo: (1) Se dice que el idioma carcelario proviene de "Shi Gongyun".

("Zuo Anecdote" (Zi, Zi) 2. La competencia en el trabajo se debe a la diligencia, el desperdicio en el juego y la falta de pensamiento. ("Xue Jie") (porque) 3. Ama a tu hijo , elige un maestro, enséñale; si estás en tu cuerpo, ¡te avergonzarás y te confundirás ("Shi Shuo") (Sí, sí) ④ Consigue una cuchara larga ("Cao GUI Debate"). ⑤Se lo diré a las personas que participan en el evento

(Snake Catcher dijo) (Aquí) 6 Por favor, ordene que pida ayuda al General Sun ("La batalla de Chibi") (Para) ⑦ se refiere. de Henan, llegando a Hanyin

("Yugong·Yishan") (Llegada) 8 Tengo miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (Colcha) 9 Bing, Hay agua, pero es más fría que el agua

("Fomentar el aprendizaje") (Comparación) Utilice movimientos taquigráficos y de fórmulas para hacerse amigo de los sujetos, homofónico con los suspiros y las preguntas del periodista: Frozen. Fish da. Cuando Khan se hizo amigo de sus parientes, los estudiantes deberían pensar así cuando usen espías para registrar sus extraños pensamientos: En los primeros años de la dinastía Han Occidental, la dinastía Han siempre perdió batallas con los Xiongnu. relación entre los dos países y reducir el enfrentamiento militar, la dinastía Han tomó medidas. Se implementó la política matrimonial y la princesa estaba a punto de casarse con Shan Yu.

La dote en ese momento era muy interesante, dos. cosas: cola de pelo congelada y raíz de loto, que había que descongelar antes de comer, lo que significó el deshielo de la relación entre los dos países.

La raíz de loto tiene la misma raíz, lo que significa unidad eterna. La conclusión a la que llegaron los científicos con la ayuda de detectores es que se estima que la flor de loto más antigua tiene más de 5.000 años cuando las personas se casan.

Las explicaciones incluyen verbos "y", conjunciones, preposiciones y partículas modales. 1. Usado como verbo, traducido como "dar", "participar", "hacer amigos" y "apego", como ① Compartir la vida (Banquete de Hongmen) (Dar) ② Hijo y maestro del tío Qian

<. p>("Tío Qian llora") (Participando) 3 Debido a la fuerza humana, es cruel; no sé lo que he perdido ("El fuego de las velas retira la división Qin") (haz amigos, apegado a Ji). 2. Usado como conjunciones, "juntos", "armonía" y "seguir" ① Gou Jian transportaba arroz y grasa en el barco

( Gou Jian destruyó a Wu) 3. Usado como preposiciones, con. y con; "dar" y "reemplazar"; "comparar con"; por ejemplo: ① El ejército de Pei Gong era superior, pero no se encontró con el Banquete Hongmen de Xiang Yu (armonía, armonía, seguir) ② Cuando Chen She estaba joven, intentó cultivar con sus sirvientes ("La familia Chen She") (dar, reemplazar) ③ ¿Quién soy yo y "Zou Ji Satires the Trainable King of Qi" de Xu Gongmei (con... ...comparación)

Por ejemplo: ① ¡Nada es demasiado! ("El general de Ji mata al cuco") (Suspiro) ② ¿Quién tiene la culpa, la tortuga y el jade están destruidos en las vigas ("El general de Ji mata al cuco"? ) ("Qi Huan Shi") (Qi Tiao) Cómo abreviar el final de una oración de fórmula a menudo no se traduce, pero el tono retórico a menudo se traduce ¿Qué? Esta palabra equivale a cómo y dónde. p> No es fácil cortar la cola y comerse la cola, pero no es fácil cortar las aletas y las alas. ¿Qué sabes de las espinas, tío Yan y dónde?

Los estudiantes deberían pensar así cuando piensan: Hoy fui a la casa de mi tío y él dijo que me cocinaría pescado. Hay un pez en el norte llamado Kun, que se convierte en pájaro y se llama Peng.

Es difícil comer un pescado tan grande. Es necesario utilizar una sierra para comerse la cola, que es difícil de cortar. Las aletas del Kun, que más tarde se convertirían en las largas alas del roc, se llamaban aletas de tiburón.

Deja de comer colas de pescado y en su lugar córtale las aletas. ¿Qué? No sé dónde está la espina. ¿Qué tan gruesas son las espinas? ¿Has visto "La casa de té"? Es tan grueso como el tazón de té del comerciante Yu Zhi Wang.

Dije: "Tío, ¿cómo se come? Esto no es comer aletas de tiburón, es simplemente comerse un árbol grande". Hay cuatro formas de usar "yan": partícula, pronombre, participio". y adverbio.

1. Usado como auxiliar, en medio o al final de una oración, o como adjetivo o adverbio, generalmente no traducido en tono retórico, traducido como "tú". Por ejemplo: ① No sé, no entiendo, no sé o no sé.

("Shi Shuo") (Sin traducir en la oración) 2 Entonces suspiré. ("You Baochan") (No hay traducción al final de la oración) 3 Me reí, pero no lo creí.

("La historia de Shizhongshan") (sufijo no traducido) 4 ¡Diez mil minutos no son nada para mí! ("Quiero lo que quiero") (Hmm) 2. Cuando se usa como pronombre, es equivalente a "zhi" y puede traducirse como "él" o "eso" como pronombre interrogativo, puede traducirse como; "qué", "dónde", etc. (1) Coma con sinceridad y ofrezca comida de vez en cuando.

("Teoría del cazador de serpientes") Se refiere a una serpiente. (2) ¿Qué te pasa? Si nos encontramos a través de un túnel en un lugar donde no hay tierra ni manantiales, ¿quién puede decir lo contrario? "("Zheng Boke·Duan") (Qué) ③¿Cómo montar el movimiento de tierras? (Yugong Yishan) (Dónde) 3. La palabra tiempo parcial equivale a "So" y "Yu Zhi", traducida como "En él " y "De aquí".

Por ejemplo, si están juntos un trío, debe haber un maestro. ("Las Analectas") (entre ellos) 2 antepasados.

2 Recuerde los dieciocho clásicos chinos 18 La fórmula de la palabra funcional en chino clásico (y). ¿Por qué Rosa es tan débil? ¿Por qué la belleza número uno, la reina Yuyan, en la novela de Jin Yong "Tian Long Ba Bu" es tan débil? débil? Entonces, ¿cómo se puede llamar esto una explicación? Esto es una completa tontería.

1. Desde que viajamos a Hainan, el guía turístico nos llevó a comprar calamares y pescado baratos (100 yuanes). En el continente), el precio es de solo 50 centavos por libra en Hainan), y estuvimos muy contentos. No solo dijimos muchas gracias, sino que también le dimos al guía una taza y un bolígrafo cuando regresamos. En un día caluroso, ella negoció el precio por nosotros. Antes de que tuviera tiempo de beber, le di una taza para beber.

El motivo del envío del bolígrafo fue que ninguno de nosotros sabía escribir. carta de elogio, así que tuvimos que pedirle que escribiera una carta de elogio a nuestro nombre y la llevara a la compañía de viajes. Ejemplo de definición "Yu" se usa principalmente como preposición, combinada con un pronombre sustantivo o frase para formar una. frase objeto-objeto, modificando un adjetivo verbal y expresando varias combinaciones.

La traducción es "子", "cong", "." "Porque", "para", "dar", "querer". " y "bi". Por ejemplo: (1) Se dice que el lenguaje carcelario proviene de "Shi Gongyun".

("Zuo Yiwen" (de, de)2 La industria mejora con el trabajo duro , el juego es en vano y el comportamiento se arruina con el pensamiento. (Porque) 3 Ama a tu hijo, elige un maestro, enséñale; si estás en tu cuerpo, te sentirás avergonzado y confundido ("Shi Shuo") ( Sí, sí) ④Tómalo

Consigue una cuchara larga ("Cao GUI Debate") ⑤Se lo diré a las personas que participan en el evento

(El cazador de serpientes dijo) (Aquí) 6 Por favor. recibir la orden de pedir ayuda al General Sun ("Batalla de Chibi") (To) 7 se refiere al sur de Henan, llegando a Hanyin

("Yu". Gong Yishan") (Llegada) 8 Tengo miedo de ser intimidado por el rey y perder a Zhao ("La biografía de Lian Po Lin Xiangru") (Quilt) 9 Hielo, es agua, pero es más fría que el agua

("Fomentar el aprendizaje". ) (Escala) 2. Estar involucrado en hacer amistad con parientes, suspirar por la prueba de Khan de pescado congelado sospechoso, tomar prestado el detector de Lotus A principios de la dinastía Han occidental, la dinastía Han luchó contra los Xiongnu y siempre perdió para mejorar. Para reducir las relaciones entre los dos países y reducir el enfrentamiento militar, la dinastía Han adoptó una política matrimonial y casó a la princesa con Shan Yu. La dote en ese momento era muy interesante: la cola de pelo congelada y la raíz de loto antes eran necesarias para descongelarse, lo que significaba. el deshielo de la relación entre los dos países.

Las raíces del loto tienen la misma raíz, lo que significa unidad eterna. Según las conclusiones extraídas por los científicos con la ayuda de detectores, el loto más antiguo tiene más de 5.000 años. años. Sí. Supongo que me dieron semillas de loto en lugar de anillos cuando me casé.

Las explicaciones incluyen verbos "y", conjunciones, preposiciones y partículas modales. 1. Usado como verbo, traducido como "dar", "participar", "hacer amigos" y "apego", como ① Sharing Life (Hongmen Banquet) (dar) ② Hijo y maestro del tío Qian.

("Uncle Qian Cries") (Participación) 3 Debido a la fuerza humana, es cruel; no sé lo que he perdido ("Candlelight Retreats the Qin Master") (Hacer amigos, adjuntar uno mismo) 2. Se utilizan como conjunciones, "tong", "armonía", "seguir". ① Gou Jian transportaba arroz y grasa en el barco.

(Gou Jian destruyó a Wu) 3. Usado como preposiciones, con y con; "dar" y "reemplazar"; "comparar con", por ejemplo: ① El ejército de Peigong era superior, pero no se encontró con Xiang Yu. Banquete Hongmen (Armonía, Armonía, Seguimiento) ② Cuando Chen She era joven, intentó cultivar la tierra con sus sirvientes. ("La familia Chen She") (dar, reemplazar) ③¿Quién soy yo con "Zou Ji satiriza al enseñable rey del Qi" de Xu Gongmei (compárese con...)

Por ejemplo: ①¡Nada es demasiado! ("La familia de Ji matará al cuco") (suspiro) ② Comenzó pero terminó, y la tortuga y el jade fueron destruidos en las vigas. ¿A quién se le debe culpar? ("Ji's General Conquers") (Tono interrogativo) 3 ¿Pero por qué perder el tiempo? ("Qi Huan·Blockwork·Historia de las aves rapaces") (Medición del tono) 3. El final de una frase suele no estar traducido. A menudo se traduce un tono retórico. ¿Qué son los pronombres? ¿Dónde están las palabras? ¿Dónde está entonces el sospechoso? ¿Las aletas y las alas suelen ser difíciles de recortar? ¿Sabes dónde están las espinas? ¿Cómo está el tío Suzhi? ¿Dónde está? Hoy fui a la casa de mi tío. Mi tío dijo que me cocinaría pescado para comer. Hay un pez en el norte llamado Kun, que se convierte en pájaro y se llama Peng.

Es difícil comer un pescado tan grande. Es necesario utilizar una sierra para comerse la cola, que es difícil de cortar. Las aletas del Kun, que más tarde se convertirían en las largas alas del roc, se llamaban aletas de tiburón.

Deja de comer colas de pescado y en su lugar córtale las aletas. ¿Qué? No sé dónde está la espina. ¿Qué tan gruesas son las espinas? ¿Has visto "La casa de té"? Es tan grueso como el tazón de té del comerciante Yu Zhi Wang.

Dije: "Tío, ¿cómo se come? Esto no es comer aletas de tiburón, es simplemente comerse un árbol grande". Hay cuatro formas de usar "yan": partícula, pronombre, participio". y adverbio.

1. Usado como auxiliar, en medio o al final de una oración, o como adjetivo o adverbio, generalmente no traducido en tono retórico, traducido como "tú". Por ejemplo: ① No sé, no entiendo, no sé o no sé.

("Shi Shuo") (Sin traducir en la oración) 2 Entonces suspiré. ("You Baochan") (No hay traducción al final de la oración) 3 Me reí, pero no lo creí.

("La historia de Shizhongshan") (sufijo no traducido) 4 ¡Diez mil minutos no son nada para mí! ("Quiero lo que quiero") (Hmm) 2. Cuando se usa como pronombre, es equivalente a "zhi" y puede traducirse como "él" o "eso" como pronombre interrogativo, puede traducirse como; "qué", "dónde", etc. (1) Coma con sinceridad y ofrezca comida de vez en cuando.

("Teoría del cazador de serpientes") Se refiere a una serpiente. (2) ¿Qué te pasa? Si nos encontramos a través de un túnel en un lugar donde no hay tierra ni manantiales, ¿quién puede decir lo contrario? "("Zheng Boke·Duan") (Qué) ③¿Cómo montar el movimiento de tierras? (Yugong Yishan) (Dónde) 3. La palabra tiempo parcial equivale a "So" y "Yu Zhi", traducida como "En él " y "Desde aquí".

Por ejemplo, si un trío está juntos, debe haber un maestro. ("Las Analectas") (Entre ellos) 2 Ancestros huyeron de Qin y llevaron a sus esposas a este desesperado situación, para nunca volver.

(Peach Blossom Spring) (de aquí) 4. Se usa como adverbio interrogativo, traducido como "cómo" y "dónde". Por ejemplo: ① Cómo usar el Zheng muerto. para acompañar a sus vecinos

("Zhu Zhiwu se retiró de Qin". Maestro") (entre ellos) 4. ¿Cuál es la definición de objetos?

3. Explica el uso y significado de 18 palabras funcionales en chino clásico. Uso y ejemplos de Hu, Nai, Qi, Ye, Suo, Wei, Yan, Ye, Yi, Yin, Yu, He, Ze, Zhe] a veces se pueden traducir como "tú". Un cangrejo se arrodilla seis veces. Con dos garras, nadie lo delata, a menos que sea una serpiente o una anguila (2. Significa relación progresiva, que puede traducirse como “armonía” o “armonía”. 1. Un caballero es. conocedor y se salva del ginseng japonés (3. Significa una relación de compromiso, que puede traducirse como "JIU", "entonces" o no. Tómelo del azul, Qing proviene del azul ("fomentar el aprendizaje") 5. Representa una relación hipotética, que se puede traducir como "si" y "si". ①Estás interesado, pero puedes esperar la cabeza de caballo ("Feng Wanzhen") 6. Indica una relación modificadora, es decir, un adverbial de conexión. No es necesario traducirlo.

① Lo he probado y lo esperaba, así que es mejor aprender de él ("ocasionalmente también se usa como tema, traducido como "tú") ① Weng Gui, ya que estoy familiarizado contigo ("promover el tejido"). (3) Estoy familiarizado con "tal": como si, como si (Chejin) siempre se colocara al final de la oración, lo que equivale a "solo" (1) Unos minutos más tarde, hubo un punto. de tiempo. ① Luego me rebelé contra Wu Min. Tombstone), solicite al tribunal que castigue a cinco personas 2. Él (1) lo usó como pronombre interrogativo 1. Se usa solo como predicado, a menudo seguido de las partículas modales. en" y "ye", que pueden traducirse como "por qué" y "por qué" ①. ¿Cuál? El prestigio de un gran país es cultivar el respeto. (Biografías de Lian Po y Lin Xiangru) 2. Como objeto de un verbo o preposición, "por qué" debe colocarse detrás de ¿Qué quieres hoy? (Batalla de Chibi) 3. Como atributo, se puede traducir como "qué" y "cuál". y noche?琵琶星) (2) Se usa como adverbio interrogativo 1. Se usa al comienzo de una oración o antes de un verbo, y a menudo expresa una pregunta retórica, que puede traducirse como "por qué" y "cómo" ① ¿Por qué no? ¿Empujar a las tropas hacia el norte? ("Red Cliff") "Guerra") 2. Usado antes de un adjetivo para expresar un grado profundo, se puede traducir como "cómo", "cómo", "cómo es eso" ① En cuanto a decir malas palabras. Para romperme el pelo, ¡no pude evitar llorar! (Prefacio de "Lingguan Zhuan") (3) Como palabra auxiliar, equivale a "ah (1) El auto de la novia está detrás, mareado. Tong "ah", ① ¿Quién es Chen Libing, un guerrero leal? (Quién: preguntó quién era. Significa comprobar y preguntar). ¿Cómo es (la familia Ji va a atacar)? se usa como adverbial en oraciones interrogativas Según los diferentes usos de "一", equivale a "tomar", "qué", "por qué", etc. ① Después del deslizamiento de tierra, ¿por qué se encomendó Chang'e? ¿Zhao ("Toca al dragón y habla de la reina Zhao")? La exención (promoción de la organización) He Nai se traduce como "Cómo puede" ① Amu se refiere a los funcionarios del gobierno: He Naitai es solo un simple (Peacock Flying Southeast) 3. Hu (1) se utiliza como partícula modal. ① ¿Qué tan frío hace? ("Jixiang Zhi") 2. ¿Expresión? Tono retórico, equivalente a "qué" y "qué". , pero ¿cuál es la situación en el país? ("Banquete Hongmen") 3. Se puede traducir como "bar", indicando el tono de medición o discusión ①Si el rey está feliz, será casi tan bueno como él (. "Bao Zhuang conoce a Mencio") ②¿Qué hace que un santo sea santo y un tonto estúpido? 4. Usado en oraciones exclamativas o imperativas, se puede traducir como "Ah", "Sí", etc. ① Es apropiado que la gente llame. yo "Te amo" (algo de Qi Huan·Jin Wen). Se usa para la pausa de una oración. ① Entonces este es un libro (2) Se usa como preposición, equivalente a " "Yu" tiene diferentes traducciones en el. texto ① El significado del borracho no está en el vino, sino en las montañas y los ríos ("Shi Shuo") (El primero "Hu": en; el último "Hu": Bi.) ④I La sospecha es cierta. (Hu: Sí.) ⑤ Un caballero se salva participando en las actividades diarias ("Las Analectas") Hu: Sí. ) ⑤ No es de extrañar que lo mantuviera en privado. (Hu: Sí) ⑤ Utiliza habilidades para cubrirse. ("Mi experto ayuda a los revendedores") (Hu. Debe haber espacio para la recuperación ("Mi hábil comprensión de las vacas") 4. Nai (1) se usa como adverbio. 1. Indica que dos cosas están conectadas lógicamente en el tiempo Herencia o conexión cercana se puede traducir como "talento", "este talento" y "largo ("Lian Po y Lin Xiangru" ① No sé quién es el dueño de este mundo. (The Peach Blossom Spring) 3. Puede". expresa la limitación del alcance de las cosas, y puede traducirse como "solo" y "solo" (1) Wang Naifu dirigió el ejército hacia el este, pero cabalgó hacia el este veintiocho veces ("Las Crónicas de Xiang Yu") 4. , se puede traducir como "sí" o "tú". No se puede utilizar como objeto ① Día de Wang Shibei Ding Zhongyuan, los sacrificios familiares no se olvidan (Lu You's "Shizi") 2. Traducido como "de esta manera". ①Hago lo que hago, pero no lo quiero ("Qi Huan·Jinwen·Shi Zhi"). También puede usarse como conjunción, interpretado como ".

4. Hay muchas". Usos de la palabra funcional "nai" en chino clásico: ¿qué es, qué es, qué es, qué es?

Aquí están las palabras funcionales clave en chino clásico: 1. Pronombre: reunirse Henwan (en representación de "Xiangru") "La leyenda de Lian Polin"; Palabras auxiliares: ¡Un hombre solitario y una mujer viuda tienen la mente clara! "Historia de la canción de los Tres Reinos" ¿Cuál es el crimen? del Emperador Supremo, Si Yan. El uso de "Zuo Zhuan" aquí es el mismo que "armonía".

2. Casi: Pregunta principal: ¿Has visto al maestro? Las Analectas de Confucio comienzan con un viaje. "Notas de viaje sobre el comienzo del banquete Xishan" 3. Persona: se llama el primero, el segundo debe ser "Pabellón borracho"; pronombre: la persona camina, camina, camina 4. También hay: palabras representativas de oraciones de juicio, utilizadas al final de la oración: Lian Po y Zhao Zhiliang también "Biografía de Lian Po y Lin Xiangru" expresando el tono de Teton: Qiu también tiene suerte; Si lo hubiera, la gente lo sabría.

"Las Analectas de Confucio" 5. Si: Tu: ¿Si es venenoso? ¿Lo odias (el trabajo de parchar serpientes)? ; Conjunción, si: Si has sido docente, el país puede conseguirlo. "Zuo Zhuan" 6. Yan: partícula modal, utilizada al final de la frase.

5. Cómo inferir el significado de las palabras funcionales en chino clásico. El chino clásico es difícil de leer, en gran parte porque es difícil comprender las palabras funcionales en chino clásico. Dado que la mayoría de las palabras funcionales en chino clásico se toman prestadas de palabras de contenido, una palabra en chino clásico es a veces una palabra funcional y otras veces una palabra de contenido. Este es un punto difícil a la hora de distinguir y confirmar palabras funcionales. Además, la misma palabra funcional puede tener diferentes interpretaciones en condiciones lingüísticas específicas. Como preposición, "一" tiene los significados de "usar", "tomar", "depender de", "depender de", "causar", "en" y "seguir". Como conjunción, "tú", "armonía", "usar" y "porque" tienen significados; "一" también puede pasar por "tiene" y tiene los significados de "parar" y "tiene". Entonces, ¿cómo podemos distinguir con precisión el significado y el uso de las palabras funcionales en chino clásico? Aquí hay varias maneras de presentarle: 1. El uso se analiza según la función gramatical y el significado se distingue según el uso. Mire el siguiente ejemplo: ① Es Lang y dos personas le están robando. ("Zhao Guanghan maneja el caso") ② Aprenderá de esto. ("Fan Pang Farewell Wood") ③Solo los adultos pueden cortar un favor insoportable. ("Fan Pang Bieyemu") ④ No es tan bueno como el cuidado pastoral de Lian Lipo. Para determinar el significado de la palabra "Zhi" en los casos anteriores, puede identificar su uso basándose en el conocimiento gramatical para encontrar un gran avance. Por ejemplo, en ①, "二人" es el sujeto, "Jie" es el predicado, luego "Zhi" es el objeto y el objeto suele ser un sustantivo y un pronombre, por lo que la palabra "Zhi" en esta oración es un pronombre. ""Jiu" y "he" sólo pueden ser adverbios, por lo que "he" parece ser sólo una estructura preposicional". "Zhi" debería ser el objeto de la preposición "he" como pronombre. En la oración, "Ke" es el predicado, la parte del objeto es "Insoportable En", la palabra central es "En" y "Insoportable" es "En". Sin embargo, no se ha traducido. ⑤La palabra "rectitud" en la oración significa "con virtud". Si "la majestad de Chu" se entiende como "el poder del pueblo Chu" o "el poder del pueblo Chu", la conexión con la siguiente oración no será lo suficientemente fluida. Es mucho mejor traducir "大" como "Mighty Chu". Como atributo de Chu, las palabras centrales deberían ser "la majestad de Chu" y "zhi". Sólo sirve para ajustar las sílabas. Es una partícula silábica, sin significado y no traducida. Si se usa "zhi" como verbo "to" o "to", es fácil de entender con conocimiento gramatical, como "la ciudad de la esposa de Zengzi". En esta oración, "esposa" es el sujeto, "ciudad" es el objeto y el segundo "zhi" es el segundo. Veamos nuevamente la función de las palabras funcionales. 2. Utilice la eliminación y el reemplazo para ver los cambios y compare para distinguir el significado. Mire el siguiente ejemplo: ⑦ Tu padre lo ha querido toda su vida. ("La amonestación de Liu Anshi") ⑧La concesión de honores y títulos militares se determina externamente: reproducción ("On Feng Tang") ⑨jun* *Todos saben que Junma también es un rey. ("Ocun." ("La esposa de Yang Lezi") 11 El príncipe Lu Wei solicitó regresar. ("Sun Fat Zhidu") __12 No mataré a personas para halagar a otros. ("La biografía de Zhou Jiao Yi") _13 Únete el ejército para quitar espinas en Ezhou Si eliminamos la palabra "和" en las oraciones 7 a 10, aún se leerá sin problemas, pero no tendrá ningún efecto en la expresión del significado de la oración. es una conjunción en la oración, y solo eliminar la conjunción será suficiente. Luego usamos la transposición, es decir, cambiamos las palabras antes y después de "和" para distinguir la diferencia de significado. La palabra "和" en esta oración son las otras tres conjunciones coordinantes. La palabra "和" se reemplaza por sentido común, pero "se puede usar en la oración ⑦", "JIU" se puede usar en la oración ⑧ y "地" se puede usar. usado en la oración ⑩ "Un rastro" es el adverbial de "cansado", "La oración 1112 es factible, pero la oración 13 no es factible. Esto muestra que "a" en la oración 1112 es una conjunción, con "a" al principio. y "to" en la parte de atrás Obviamente, "ir" significa asumir, "matar". "1" y "公" forman una estructura de preposición, y el significado se puede determinar reemplazando "porque" y "porque". 3 Espero analizar el contexto y observar el siguiente ejemplo según la posición y el significado de la palabra. 14 Solo como trigo (Déjalo ir) Ella fue educada de rodillas. Pang) 16 El emperador organizó exámenes para animar a los funcionarios.

(Qué libro tan fácil) 17 Estos 17 sargentos tomaron vino de la ciudad y mataron a puñaladas al hombre del vino. (Los Taiwei se rebelaron) 18 Por favor, utiliza jade tallado para hacer un ataúd. (Traje de Youmeng) 000.0000000000006 ("Aplicación de la ley" 20 El emperador de repente no dijo nada. ("Kou Zhun es el primer ministro") 21 y así sucesivamente, pero todos se basan en la desobediencia. ("Aplicación de la ley de Zhang Shi") 22 ¿Qué es? ¿La vergüenza de formar una alianza con Wanqi? ("Kou Zhun es el Primer Ministro") 23 La dignidad de un caballero debe ser correcta ("Tao Kan en Guangzhou") ¿Cómo identificar con precisión el significado de las palabras anteriores? posición de esta palabra a través del análisis contextual. Luego, juzgue su uso y significado por su posición. La palabra "er" en la oración 14 no se puede usar como una conjunción o pronombre, solo se puede usar como una partícula modal. "er" en la oración 15 solo se puede usar en oraciones. Entre dos verbos consecutivos, la palabra "一" en 1617 se usa antes del verbo (generalmente así), que significa "usado". forma una estructura de preposición con el sustantivo. El verbo conector sirve como predicado y es un adverbial, por lo que la palabra "一" en 17 es una preposición, "有".